So 2 chiefs & a priest go to Europe, parts 13-14

This priest…had a strong strap for carrying his belongings when he was traveling by foot, and he carried those heavy things with his [fore]head like the Thompson Indians used to when they packed a lot for the whites.


Tump line: a loan word from Penobscot. Huh!


(Previous installment, with English translation added, here.)

[page 13]

Mokst tintin klaska kanamokst nsaika kopa stim kar pi nsaika kro kopa
For two hours they were with us in the steam car until we arrived at 

klaska ilihi, iawa klaska mash nsaika.
their place, and then they left us.



     Chi klaska mash nsaika, pi klaska liplit chako kopa nsaika cik=
     Once they had left us, their priest came to us in the 

cik: ukuk liplit iaka nim Pir Dyuga; Shisyuit liplit iaka:
train car: this priest was named Pere Dugas; he was a Jesuit priest; 

iaka lolo iaka iktas, iht aias til lakasit pus styuil
he carried his things, a big heavy box for praying the 

lamis, pi wiht iaka tanas iktas: ukuk liplit tlap ayu
mass, and also his little things; this priest had plenty of 

mamuk: iaka kuli <1500> mails kanawi kah ilihi pus
work: he traveled 1,500 miles all around the country to 

nanich <1200> sawash tilikom. Iaka mitlait iht skukum
visit 1,200 Indian people.  He had a strong 

strap pus lolo iaka iktas pus iaka kuli lipii kopa oihat,
strap for carrying his things when he was traveling by foot on the road, 

pi iaka lolo ukuk til iktas kopa iaka latit kakwa Tomson sawash
and he carried those heavy things with his [fore]head like the Thompson Indians 

ankati pus klaska pak ayu iktas kopa tkop man.
used to when they packed a lot of things for the whites.  

     Tanas lili iaka kuli kopa stim kar kanamokst nsaika.
    He traveled for a while in the steam car with us.

Pus iaka mash nsaika, hloima wiht tilikom chako kopa kah nsaika
When he left us, still other people came to where we 

mitlait: tanas lili pi naika klatwa wawa kanamokst klaska:
were sitting: after a bit, I went to talk with them; 

iht skukum man iaka nim Lui, iaka wawa Inglish kanamokst naika; pi
a strong man named Louis talked English with me; and 

mitlait iaka kluchmin, iaka nim Bitsi, iaka ayu gris kakwa Ituish
his wife was there, named Betsy; she was very fat like Edwidge (sp?) 

kopa SShB. Lui, <30> iaka sno, pi Bitsi <26> iaka sno;
at North Thompson [Chu Chua, BC].  Louis was 30 years old, and Betsy was 26 years old; 

Lui wawa iaka mitlait kwinam tanas; mitlait wiht Lui iaka papa
Louis said he had five children; there was also Louis’ father, 

iaka nim Ogyusta Pananas, pi iht iaka aw, tanas man, klunas
named Augustin Pananas, and a brother of his, a young fellow, about 

<13> iaka sno. <x> Naika tlus wawa kanamokst klaska, lolo klaska
13 years old.  I promised them to carry their  

shik hans kopa Taii Lui Kamlups pi kopa Silista; klaska drit
handshakes to Chief Louis Kamloops and to Celestin [Chief Johnny Chilliheetzia]; they were very 

tlus tomtom kopa naika, pi klaska patlach mokst tala kopa naika pus
happy with me, and they gave two dollars to me for 

naika styuil lamis pus ST mamuk klahawiam kopa klaska.
me to pray a mass for God to have pity on them.  

Klaska mash nsaika kopa iht ilihi iaka nim Hiron Bi.
They left us at a place called Heron Bay.  


<Jack Pine. Jack Fish.>

     Ayu ilihi nsaika nanich klaska mitlait hloima nim: iht
There were lots of places we saw that had odd names: one 

iaka nim Shak Pain, pi iht iaka nim Shak Fish. Iht ilihi
was called Jack Pine, and another was named Jack Fish.  One place 

iaka nim Paskwa, pi iht Sawash Latit; mitlait Kalkala Mawntin.
was named Pasqua (sp?), and another Indian Head; there was a Bird Mountain, 

[page 14]

pi mitlait Kalkala Ston; mitlait Tkop Stik pi Tkop Lapush; mitlait
and there was a Bird Rock; there was a White Tree (?) and a White Mouth; there were 

Kroc Lik pi Hok Lik; mitlait Fair Hil pi mitlait Son Shain[;]
Cross Lake and Hawk Lake; there was a Fire Hill and  there was a Sunshine; 

mitlait Wawa, pi Pitiwawa, pi Matawa, pi Otawa…
there was a Wawa, and Petawawa, and Mattawa, and Ottawa…

wik kata naika mamuk cim kanawi.
I couldn’t possibly write them all down.  

     Chako pulakli, pi nsaika klatwa slip. <x> Naika mash
    Come night, and we went to sleep.  I 

tomtom siisim kopa msaika kata ukuk oihat, lili iaka kuli
forgot to tell you folks what the route was like, it ran for a long time 

wik saia kopa aias lik, iaka klatwa kopa mawntin pi kopa brish,
by a big lake, it went through mountains and over bridges;  

iaka kuli saia kopa ilihi, pi iaka kilapai wiht kopa chok, pi
it went far across the country, and then it came back to the water, and 

nsaika nanich drit aias tlus ilihi, ayu stik, ayu ston ayu
we saw a very beautiful country, plenty of woods, plenty of rocks, plenty 

ikta, ayu aias tlus mawntin: pi iawa ukuk aias lik, mitlait
of things, plenty of beautiful mountains; and then that big lake; there were 

ayu ailan patl stik, drit aias tlus nanich kanawi.
lots of islands full of forest, really lovely to look at all of it.  

     Pi alta pulakli, wik kata wiht nanich ikta, pi nsaika
    And now at night, it was impossible to see anything more, so we 

klatwa slip.
went to sleep.  


<North Bay.>

     Satirdi <23> Shulai. Tanas son, naika tomtom pus kwinam
    Saturday the 23rd of July.  In the morning, I thought it was five- 

tintin pi sitkom, pi iaka taham tintin pi sitkom: pulakli
thirty, but it was six-thirty; overnight 

nsaika wiht mash iht tintin: alta sinmokst tintin kopa Kam=
we had lost another hour; now it was seven o’clock at Kam-

lups pi iaka tatilam tintin kopa iakwa.
loops and six o’clock over here.  

     Kopa North Bi, ayu tilikom mash nsaika: nsaika kuli kopa Otawa
    At North Bay, a lot of people left us; we were traveling on the Ottawa

oihat, pi iht oihat klatwa kopa Toronto tawn. Pi wik
line, and another line went to the city of Toronto.  But we 

nsaika klatwa kopa Toronto, kakwa nsaika mitlait kopa nsaika
were not going to Toronto, so we stayed in our 

train car.  

     Kopa North Bi, iht kluchmin chako kopa
    At North Bay, a woman came into 

nsaika cikcik, mitlait mokst iaka tanas, mokst tanas man:
our car, and she had two children, two boys; 

iaka chako sit dawn wik saia kopa nsaika: iaka nanich Lui
she came to sit near us; she saw Louis 

pi Silista, pi iaka klatwa wawa kopa klaska: pi wik kata klaska
and Celestin, and she went to talk to them; but they couldn’t 

kolan ikta iaka wawa: pi naika wawa Inglish kopa iaka, pi iaka
hear [understand] what she said; so I spoke English to her, and she 

drit komtaks Inglish, pi iaka shik hans kopa nsaika, kanamokst
did know English, and she shook hands with us, along 

mokst iaka tanas man.
with her two sons.  

     Tanas ayu sawash tilikom chako kopa nsaika cikcik,
    A few Indian people came into our car, 

pi wik nsaika wawa kopa klaska, kopit nsaika patlach kopa…
but we didn’t talk with them, we only gave…