So two chiefs and a priest travel to Europe, part 12

When you folks get back, write to us and we’ll get some kinnikkinnik to you, and also a stone pipe, red stone.

(Previous installment, now updated with an English translation, here.)

Fort_William_IR_52

     <Fort William [Ontario].>

 

     Fraidi Shulai <22>. Sint Mari Madlin iaka tlus son.
    Friday July 22.  Saint Mary Magdalene’s feast day.  

Naika gitop tanas son: naika nanich kopa ilihi: Holo!
I woke up in the morning: I looked at the scenery: Hello!  

Ilo tipso ilihi. Tipso ilihi iaka kopit alta: pi nsaika
No prairie.  The prairies were done now: and we 

nanich ayu stik, pi ayu ston, pi ayu tanas mawntin, pi ayu
saw lots of forest, and lots of rocks, and lots of hills, and lots 

lik. Aias hloima ilihi alta.
of lakes.  It was a very different country now.  

 

     Sinmokst tintin, nsaika tlap kopa Fort Wiam, iht tawn iaka
    At seven o’clock, we got to Fort William, a town that’s 

mokst taim aias kakwa Kamlups. Nsaika <1607> mail saia kopa
twice as big as Kamloops.  We were 1,607 miles away from 

Kamlups alta.
Kamloops now.  

 

     Kwinam mails wiht pi nsaika nanich Fort Artyur, iht
    Five miles further and we could see Fort Arthur, a-

wiht tawn, iaka mokst taim aias kakwa Kamlups. Iawa nsaika
nother town that’s twice as big as Kamloops.  There we 

kro kopa iht aias lik, iaka nim Lik Syupirior: o drit aias
got to a big lake called Lake Superior: oh, how huge 

ukuk lik: <500> mail long pi <300> mail waid. Ayu stim bot
that lake is: 500 miles long and 300 miles wide.  Plenty of steamboats 

kuli kanawi kah kopa ukuk aias lik.
travel all over that big lake.  

 

     Kopa Fort Wiam, kansih tilikom chako kopa nsaika cikcik:
    At Fort William, several people came onto our train: 

sawash tilikom klaska. Naika klatwa wawa kanamokst klaska:
they were Indians.  I went to talk with them: 

klaska komtaks Inglish: klaska Katolik tilikom; iht iaka aias
they knew English: they were Catholics: one was a big 

man, chako ol man, iaka kakwa ol Shishiaskat ankati; iaka mitlait
man, now gotten old, he was like old Shishiaskat used to be: he wore 

drit tlus kot pi iktas, pi tkop shirt: iaka taii kopa Fort Wiam
a fine coat and clothes, and a white shirt: he was the chief to the Fort William 

sawash, iaka nim ShB Pinissi, <74> iaka sno, pi iaka
Indians, named John Baptist Penassie, he was 74 years old, and still 

skukum man. <x> Iht iaka nim Shoni Disha, klunas
a strong man.  <x>  One was named Johnny “Disha”, maybe 

<Deschamps>, iaka chi chako taii kopa iht ilihi.
Deschamps, he had just become chief at another village.  

Iht wiht iaka nim Oshima. <x> Naika cipi: ukuk Shoni
Still another was named Oshima (sp?).  My mistake: that Johnny 

Disha iaka wash man kopa iht ilihi iaka nim Nipigon, pi iaka
Deschamps was a watchman at a village name Nipigon, and his

brothir Dnis Disha iaka chi chako taii kopa ukuk Nipigon ilihi.
brother Denise Deschamps had just become chief at that Nipigon village.  

 

     Ukuk tilikom drit tlus tomtom nanich nsaika, pi wiht nsaika
    These people were quite happy to meet us, and we too 

tlus tomtom wawa kanamokst klaska. Taii Lui tiki tlap kinikkinik,
were happy to talk with them.  Chief Louis wanted to get some kinnikinnik, 

pi wik klaska mitlait kinikkinik, pi klaska wawa kopa nsaika: = Alki
but they didn’t have any kinnikinnik, so they told us, “Later on 

pus msaika kilapai, tlus msaika mamuk pipa kopa nsaika pi nsaika
when you folks get back, write to us and we 

lolo kinikkinik kopa msaika, pi wiht ston paip, pil ston.
will get some kinnikinnik to you, and also a stone pipe, red stone.”

Advertisement