So 2 chiefs & a priest go to Europe…part 11

[The visit of Bishop Grouard to Kamloops Indian Reserve mentioned below is very entertaining; I’ll have to copy it out from Kamloops Wawa in a future post for you.–Dave]

(Previous installment, updated with English translation, here.)

Main Street 1889-1900 UM Archives & Special Collections, 18-6236-116




     Thyursdi Shulai <21>, taham tintin kopit sitkom son, nsaika kro
    Thursday, July 21, at six in the afternoon, we arrived 

kopa Winnipig: aias tawn ukuk, mitlait <75000> tilikom.
at Winnipeg: this is a big town, it’s got 75,000 people.  

Nsaika stop iawa iht awr. Nsaika tomtom kuli tanas
We stopped there for one hour.  We thought of wandering a 

saia kopa tawn, pi wik kata: nsaika kwash klatwa kah saia
ways around town, but couldn’t: we were afraid to go anywhere far, 

kakwa nsaika aiak kilapai kopa stishon.
so we came right back to the station.  


     Alta nsaika nanich iht lisivik pi iht liplit klaska
     Then we met a bishop and a priest who 

lolo klaska iktas, klaska tiki chako kopa stim kar; wik lili
were carrying their luggage, about to get on to the steam car: after a short time, 

pi naika komtaks klaska: iht, iaka lisivik Grwar, iaka chako
I recognized them: one was Bishop Grouard, who came 

kopa Kamlups alta nain sno wik saia Krismas, pi iaka
to Kamloops nine years ago now around Christmas, and 

shanti kopa nsaika: “Casii Manito Awasis”.
sang for us: “Tsasii Manito Awasis” [a hymn in Cree].

Pi ukuk liplit iaka kanamokst, kakwa pus drit ol man iaka,
And the priest who was accompanying [him], he looked like a really old man,  

naika tomtom pus <70> iaka sno; naika tiki komtaks iaka nim.
I thought he must be 70; I was curious about his name.  

Iaka wawa kopa naika: = Kata? Wik na maika komtaks naika,
He answered me, “How can this be?  Don’t you know me, 

pi nsaika ankati kanamokst kopa skul: Naika nim Pir Dshambii.
and we used to be at school together?  My name is Pere De Chambier (sp.).”


     Ukuk lisivik pi ukuk liplit chako kopa drit saia
    This bishop and this priest came from a very far 

ilihi, iawa kopa Shaspir Haws, pi wiht drit saia kopa
place, over by Jasper House [Alberta] and even a good deal farther than 

ukuk. Klaska tlap drit aias til pi aias kol pus klatwa
that.  They get awfully tired and cold 

nanich klahawiam tilikom kah klaska mitlait.
visiting the poor people where they live.  


     Nsaika mash Winipig, nsaika wiht kuli kopa tipso ilihi;
    We left Winnipeg, and we were traveling over the prairie again: 

<1000> mails alta nsaika kuli kopa tipso ilihi; pi ukuk tipso
1,000 miles we’d traveled now across the prairie: and that 

ilihi iaka drit saia kopa north pi kopa sawth: alta ayu tkop
prairie stretches very far to the north and to the south: nowadays a lot of white 

man chako kopa ukuk tipso ilihi, klaska makuk ilihi, klaska
people come to the prairies, buying land, 

mamuk haws, klaska mamuk plaw ilihi, klaska tolo ayu oc
building homes, plowing the land, harvesting lots of oats

pi hwit pi kanawi ikta tlus. Ayu tanas tawn mitlait alta
and wheat and all sorts of good things.  Lots of small towns are situated now  

kanawi kah kopa ukuk tipso ilihi, pi ukuk tawn chako ilip
all over the prairies, and those towns grow 

ayu kanawi sno: alki ukuk ilihi chako drit patl kopa tawn
more numerous every year: some day the land will be filled up with towns 

pi kopa tilikom. Kopa stim kar oihat nsaika nanich ayu hwīt
and with people.  Along the rail line we saw lots of grain 

haws, kah tkop man lolo klaska hwit pus mash kopa stim kar pi
elevators, where the white people bring their wheat to load onto steam cars and 

lolo kopa saia ilihi. Pi alta wik saia sitkom pulakli
take to far-away places.  But now it was almost midnight 

pi nsaika klatwa slip. <x>
and we went to sleep.