1894: To civilize Indians

by

This was a well-illustrated article about the Chinook Jargon newspaper “Kamloops Wawa”.

Kamloops + other residential schools, as reported to Native people in Chinook (Part 15: brass band and Bengal fire; summer vacation)

by

Still early in the residential school era for British Columbia, we find this English-language report.

1910: Hias ankutties kloshe nanitsh!

by

My first question to you is, do you understand this headline & sub-head? HIAS ANKUTTIES KLOSHE NANITSH: Nesika Tikegh Konaway Tillicums Nanitsh Okook Delate Hias Kloshe Illahee

1914: With the Indians of British Columbia

by

Read between the racially tinged lines of this glowing report on Father JMR Le Jeune of “Kamloops Wawa” fame…

February 1895: “Our Monthly Budget”, Part A (busy busy; Sugarcane Bell; an apology for “turning Métis”)

by

From Kamloops Wawa #125, page 18:

Gibbs’s (and Gill’s) “arbutus” is misleading

by

I got to thinking, how weird is it that “arbutus” is in some Chinuk Wawa dictionaries…

Myron Eells’s hymn book (Part 9: Untitled, to the tune of “Happy Land”)

by

Song #9 from Myron Eells’s little book, “Hymns in the Chinook Jargon Language“, 2nd (expanded!) edition (Portland, OR: David Steel, 1889):

“Newspaper salmon”, a PNW Indigenous English phrase (and a BC Chinook Jargon discovery)

by

A letter from a British Columbia Indigenous man in Chinook Jargon has puzzled me a bit:

“Jagwire” and “silex”

by

I’ve made the point any number of times that English-literate Americans often spelled Chinuk Wawa’s /á/ with the letter < i >.

1914, Oregon: Cradlebaugh issues book of poems

by

I’m mentioning this only because it uses a “Chinook jargon” word that will confuse people.