Suttles, “Musqueam Reference Grammar”, Part 3

by

Naika wawa masi kopa Paisley pi Mokwst Alex, for reminding me of a great book by a great anthropological linguist!

“The Mule’s Song” from 1892 helps you practice the Chinuk Pipa vowel letters

by

I found this gem in an issue of the Kamloops Phonographer “introductory number” (June 1892), page 2:

1914: LBDB’s “Chinook-English Songs”, part 9 of 15 “Tenas Bed Sante” / “Cradle Hymn”

by

Here’s another fascinatingly flawed song translation by Laura Belle Downey-Bartlett.

Syntactic considerations in editing L-N St Onge’s handwritten dictionary

by

A whole lot of the time, Louis-Napoléon St Onge gave Chinuk Wawa words translations as nouns in English, even when they aren’t nouns in the Jargon.

How to inflect an interjection!

by

Not something you see every day in most languages…eh?

Not ‘slaves’ but ‘commoners’: Why a word stopped being used in Chinuk Wawa

by

It’s because there stopped being a stratified society where this word was being used. Did it also have to do with Métis people?

Lempfrit’s legendary, long-lost legacy (Part 26A: the Credo continued)

by

More excellent material for us to learn from.

And more about ‘people’ being fundamentally Indigenous

by

On the point that I’ve made many times, that tilixam ‘people’ is fundamentally ‘Indigenous people’, here’s a beautiful and scary example: 

Suttles, “Musqueam Reference Grammar”, Part 2

by

Naika wawa masi kopa Paisley pi Mokwst Alex, for reminding me of a great book by a great anthropological linguist!

Why < nits > for ‘grandmother’ in St Onge’s handwritten dictionary?

by

L-N St Onge’s handwritten Chinook Jargon dictionary (Central Dialect) has the usual word for ‘grandmother’, < chich > / < chits >.