“Kamloops Wawa” in The Stenographer magazine (Part 1)
When Kamloops Wawa was still new, many people far away were taking an interest in it…
When Kamloops Wawa was still new, many people far away were taking an interest in it…
Back-translation, that is. We’ve known at least one myth told in Chinook Jargon by a Siletz Reservation Indian to linguistic anthropologist Melville Jacobs (1902-1971)…
On January 21, 1856, Modeste Demers undertook one typical minor duty of a frontier archbishop such as himself: he wrote a report to the bosses, in the form of a letter…
Some sleazy tactics never get old…
Much as African-American English was, Chinese Pidgin English was used a great deal in 19th-century US popular culture, always for comic effect, and usually by someone costumed as a Chinese person.
A pretty good observer of Alaskan Lingít life noticed more about Chinuk Wawa than he realized!
The writer J.H. Grant contributed a good number of Chinook Jargon-related human-interest pieces to British Columbia Magazine…
Today’s gold nugget is “The Journal of Arthur Thomas Bushby, 1858-1859“, edited by Dorothy Blakey Smith (reprinted from the British Columbia Historical Quarterly volumes of January-October, 1957-1958).
If the description of the speaker is accurate, this kid was lucky to learn from such an authority on Chinuk Wawa…
We’re forced to rely on a strange character for nearly all we know of an 1800s Far North pidgin (some think it may have been 2 pidgins) called “Slavey Jargon / Jargon Loucheux… Continue reading