“Stick shoes” loan-translated into Lushootseed, twice
In memory of the late Thom Hess.
In memory of the late Thom Hess.
On page xv of Robert Emmett Hawley’s book “Skqee Mus, or Pioneer Days on the Nooksack” (Bellingham, WA, 1945) is the following letter to the reader.
Like a number of other highly important cultural terms that Geo. Gibbs reports in his 1877 ethnography, I take it that the phrase “tamahno-ūs boards” was definitely Chinuk Wawa.
Missionary S. Hall Young remembered plenty about his conversations with Canadian French speakers from originally fur-trade families in the area of Fort Stikine (Wrangell), Alaska, in the 1880s.
Being a longtime partisan of Chinook Jargon, it pains me to confess that the Chinooking of today’s song made it much worse than the touching original!
A word that I first learned from the wonderful 2012 Grand Ronde Tribes dictionary of Chinuk Wawa is t’isay ‘the many-stick gambling game; the bundle of sticks used in playing the many-stick game’.
The Molala (or “Molalla”, “Molale”, “Pole Alley” etc.) language too, maybe.
A remembered secondhand recollection of the Cariboo gold rush, from a man who became a Settler, confirms the presence of BC Métis French by a different name.
A fine little master class in the traditional distinction between táyí & tílixam…
True to form, post-frontier Settler Chinook Jargon that fits into the genre of CJ invitations and challenges.