LBDB: Prose, not lyrics (Part 3)
More investigation into just how well Laura Belle Downey-Bartlett, author of a book of hard-to-sing Chinook Jargon songs, spoke the language…
More investigation into just how well Laura Belle Downey-Bartlett, author of a book of hard-to-sing Chinook Jargon songs, spoke the language…
As I work on a 1909 (and earlier) manuscript from a priest, I may be finding new news about the family name “Capoeman”.
Certain occurrences in Chinuk Wawa stories etc. that I’ve remarked on as oddities…
A folk-linguistic stereotype of Chinuk Wawa that I’ve mostly been exposed to via conversations is that it’s a “liars’ language”.
Tutúsh ‘to nurse/suck; breast(s)/nipple; milk’ in Chinook Jargon is broadly acknowledged to trace back to an Algonquian source, back East.
[Edited to correct the date — Ross resigned from the Hudsons Bay Co. in 1825, which pushes the date of the Salish pig back to Fort Vancouver times or before.] Far and away… Continue reading
My readers know that I share Chinuk Wawa-related poetry sometimes, and much of it is awful, so here’s a lovely change of pace.
Just a short note here on an ongoing puzzle in Chinook Jargon.
As much as I discuss the North American French origins of Chinook Jargon words, I should share the best resource I’ve found.
Most words of Canadian/Métis French that entered Chinuk Wawa carried the Definite Article (le/la/les) along with them…but not all. Why not all?