másh is ‘leave’, NOT fundamentally ‘throw’

by

Let’s throw out the idea that Chinuk Wawa’s verb másh has a fundamental meaning of ‘to throw’ something.

How many (and which) expressions are known from Grand Ronde only?

by

Reader survey:

1862: Letter from Nevada Territory + West Coast CPE

by

There’s an element of stereotyping going on in today’s excerpt from the frontier era…

t’łax̣anhæn and SW WA Salish ‘hand’::’personal characteristic’

by

Really just a short research note here.

Why 2 pronunciations of ‘shingle’?

by

The excellent Grand Ronde Tribes 2012 dictionary of Chinuk Wawa has libárədu for a ‘shingle’. With 4 syllables.

1879, northwest Oregon: Another Jargon “Mary had a little lamb”

by

Sort of un-translated, in fairly decent Chinuk Wawa with a couple “new” English words, here’s another Chinook version of “Mary Had a Little Lamb”:

1866, Wallula, Washington Territory, U.S.A.!

by

The Walla Walla area in the southeast part of interior Washington still spoke plenty of Chinook Jargon in the middle of the frontier era.

1909, Tacoma, WA ad: I will cultis potlach clams! Hiack chockwa!

by

“Clams”, from the English plural, was incontestably a Chinuk Wawa word.

Lempfrit’s legendary, long-lost, linguistic legacy (Part 23: how to menace etc.)

by

Containing at least seeming new discovery, here’s the last of the vocabulary-listing pages in Father Honoré-Timothée Lempfrit’s little-known document; next up will be some texts!

1904, Anacortes, WA: “Two Klooches” doggerel

by

I figure, given the racialized nature of today’s Pacific Northwest folklore poetry, that a “bussle (bustle) of hops” might have a double meaning: