A Siwash Knot
“A Siwash Knot” — Charles Suimptken’s and Harriet Quinpitcher’s wedding announcement from Twisp, WA ran as a curio — I know! — in The Ledge (with which is incorporated the Boundary Creek Times), out of Greenwood,… Continue reading
“A Siwash Knot” — Charles Suimptken’s and Harriet Quinpitcher’s wedding announcement from Twisp, WA ran as a curio — I know! — in The Ledge (with which is incorporated the Boundary Creek Times), out of Greenwood,… Continue reading
One of the first newspapers in Washington Territory was the Seattle Weekly Gazette. For the benefit of new arrivals, its volume 1, number 25 (August 6th, 1864) carries a Chinook Jargon vocabulary on page 4, occupying columns… Continue reading
CHINOOK WAWA DAY The Province declares, “It’s skookum to speak Chinook Wawa.” The Vancouver Courier wants you to know “Chinook Wawa Day celebrates BC trade language.” MetroNews says this celebration is “Reviving Vancouver’s ‘original working language’.” I… Continue reading
Maybe I shouldn’t be so tough on the author of this Popular Science Monthly feature (June 1889, pages 257-261). In his “The Chinook Language or Jargon” — which follows an interesting argument with Prof. Huxley on… Continue reading
The superb “Civil War Day by Day” blog (“from the Louis Round Special Collections Library, University of North Carolina at Chapel Hill”) put up a post about 4 years ago that contained a… Continue reading
Here’s where it pays to be that weird picayune breed that I belong to, the reader of dictionaries. In the 1994 dictionary of Lushootseed (Puget Sound Salish) by Dawn Bates, Thom Hess and… Continue reading
I’m not too sure that botanist David Douglas’s 1820s journal notes on early Chinook Jargon have ever been published. A few isolated words in his daily entries, to be sure, have made it into… Continue reading
Pi naika wawa “Mirri Krismas” pi “Hapi Nyu Iiiir” kopa msaika. Kanawi tilikom mitlait kopa Kamlups, klaska wiht wawa kakwa kopa msaika. And I say “Merry Christmas” and “Happy New Year” to you folks. Everyone who lives… Continue reading
One fictional (1898): And one factual (1897): Just try and tell the difference! A lot of team yells several decades ago sported equally nonsensical blends of Chinook Jargon and, um, white-people vocables.
(Previous installment.) […] Hlawt ilihi, klaska wiht skukum pus iskom […] Hallout village, can also be counted on to take mokst tatilam pipa; Shushwap tilikom, kopa twenty copies; the Shuswap people, among taii Adam… Continue reading