ná ‘here, take this’ is from Vancouver Island

by

Maybe it’s a worldwide tendency, like how words for ‘mother’ often have “M” in them…but Chinuk Wawa’s interjection ná ‘here; take this’ etc. is an Aboriginal word from the Vancouver Island, Canada, area.

=na “Yes/No Question” from Proto-Salish *nə

by

A new etymological discovery:

Little old hayas-

by

The other day, I mentioned some 1890’s quoted Chinuk Wawa:

Siletz fellas raking in Grand Rounde’s money

by

With the confusing punctuation that typified Chinuk Wawa in newspapers…

Tinker to Evers to…Tinker?!

by

Tinker to Evers…and back to Tinker?! Reborrowing words after your language gave them away? It happens. “Long time no see.” “Can do.” “Pidgin.”

Millicoma, or, fictional Chinuk Wawa noble savage humor

by

I’m mostly just transcribing the Chinuk Wawa sections from this folksy parody…

Chinook Jargon as a BC Aboriginal language

by

The following is an argument I wrote up as a grad student, a few years back. It’s keenly relevant now, eh?

How Mourning Dove was right: The Tee-hee-hee Stone

by

Mourning Dove (Christine Quintasket, Humishuma) is well remembered for her telling of traditional Okanagan “Coyote Stories“.

“Surveying Central British Columbia”

by

. ..and taking excellent photos and detailed notes.

Hibben’s dictionary will help BC legislators

by

This was already an old chestnut by 1870!