LBDB: Prose, not lyrics (Part 4)
Another LBDB text!
Another LBDB text!
What I’m learning in working on this mini-series is, each song is requiring quite a bit of commentary…
In a paper published in 2007, I initially speculated that grammatical “animacy” in Chinuk Wawa would turn out to have something to do with Salish…
Here’s someone so opionionated that he argues “it could never happen”, when discussing someone’s report of it happening…
V.M. Scribner of Spokane, Washington wrote an informative letter to a sportsmen’s magazine editor, published as “A Good Game District”.
Why don’t we find (le) porc ‘pig’ from French in Chinuk Wawa?
From 1882, another report from frontier Protestant missionary Myron Eells showing the importance of Chinuk Wawa in northern Puget Sound areas…
{Edited to add more information about “français” in North America…] The dictionary published in 2012 by the Confederated Tribes of Grand Ronde is the best you can get…
As our story develops, we find signs of the author’s ties to old Fort Vancouver.
More investigation into just how well Laura Belle Downey-Bartlett, author of a book of hard-to-sing Chinook Jargon songs, spoke the language…