Why not pork? Or lard?

(Image credit: Facebook)
Why don’t we find (le) porc ‘pig’ from French in Chinuk Wawa?
I seem to discern a preference for the synonym cochon in North America.
Laverdure & Allard’s 1983 Michif dictionary consistently gives < li kwa(w)shoon > for the animal ‘pig’ (a pronunciation of le cochon) and <li lawr > for the meat ‘pork’ (from le lard).
Speaking of le lard, we can recall the well-known frontier expression mangeur(s) de lard — is it significant that that’s de, not du, giving us an indefinite noun? — “a pork-eater, a novice, a greenhorn”, so called because a beginner “regrettait souvent le pain et le lard de la table paternelle” (‘was always missing the bread and pork of the home table’), acording to McDermott’s 1941 “Glossary of Mississippi Valley French”!
This brings up the further question of why we don’t find traces of lard in Jargon. Well, you definitely wouldn’t be carrying fatty cuts of meat around with you on long transcontinental brigade voyages! Here we can also point to Chinuk Wawa’s circumlocution kúshu-iłwəli ‘pork; bacon’, literally ‘pig-meat’.
McDermott’s data overall are in line with Michif, I suppose, since I find cochon at least in cochon de bois ‘opossum’ (lit. ‘pig of the woods’), but no trace of porc.
Valdman’s 2010 Dictionary of Louisiana French, as I understand its data, echoes this imbalance. Its cochon has several related entries and subentries, whereas porc makes only a one-line, unelaborated-on appearance. (Lard is given meanings ‘lard, pork fat’ only, in this dictionary.)
Summarizing — cochon looks to have been way more frequently said than porc by the kinds of French-speakers who influenced Chinuk Wawa’s development.
A postscript on that point: In Algonquian languages that many of the French-Canadians were familiar with, the word for ‘pig’ looks like it could be borrowed from this same French cochon. Plain Cree has kohkôs ‘pig’, which I suspect may be a partial reduplication. Eastern James Bay Cree has the equivalent kuuhkuush ‘pig’, also interestingly meaning ‘salt pork’ — see my speculation above. Ojibwe has gookoosh for ‘pig’ and again ‘pork’.
In France too, “le cochon” is the most common word for the animal. It is used in casual speech, while “le porc” is mostly used for the meat. In earler times when every rural family had a pig, the animal was raised over the course of several months, fed with leftovers and mash, and killed in the fall, its meat being preserved in various ways to feed the family in winter. The almost ceremonial killing of the pig, usually with the help of neighbours, was referred to as “tuer le cochon”, never “tuer le porc”. The word “porc” for the animal is more often used in slightly formal, written contexts, especially in dealing with large numbers, as in “un élevage de porcs” (‘a pig farm’, but in a higher register than the English phrase),
The homey connotation of “cochon” explains that this word, not “porc” passed into CW.
As for “le lard”, to me this means ‘bacon’, not pork, but modern pigs are raised to be less fat than their predecessors, their fat being concentrated under the skin, not as fatty meat throughout the body as in earlier times.
The fat was probably the best-loved part of the pig, wasn’t it? My grandmother, born 1910 in eastern Washington, recalled that lard sandwiches were a very good lunch.