Sacramento CPE: A Chinese vegetable vender

by

Let’s take a break to celebrate that other West Coast pidgin language…

Talking BS: p’áƛ̓aƛ̓ and “cultus”

by

In the 1994 Lushootseed Salish dictionary by Bates, Hess, & Hilbert, there’s a root p’áƛ’- (bound) ‘of no importance’

“The Passion Play in America”

by

During the zenith of Chinook Writing in British Columbia, an American Catholic magazine ran a lavish feature on the “Passion Play” that was staged in Chinuk Wawa there.

The grammar of sickness

by

Stay well! From a dictionary of Kamloops Chinuk Wawa that I’ve finished but haven’t yet published, here’s a very topical entry.

Piu-piu ‘skunk’ from Canadian French? or Indigenous languages? or English?

by

Among the varied Chinuk Wawa expressions for a ‘skunk’,* George Gibbs 1863:39 informs us of < piu-piu >.

A Chinook Jargon adverb-class marker?

by

Here’s a little sketch of an idea about Chinuk Wawa:

Chinuk Wawa in a Stó:lō hymn book (Part 7)

by

I do believe they got some of their Chinook to rhyme!

Songs of LBDB (Part 4: The Last Rose of Summer)

by

I’m reminding you, I try to give a charitable interpretation to people’s written Chinuk Wawa…

Deeper into the linguistic archaeology of ánqati ‘PAST’

by

Here’s one of those Jargon words that we definitely know the source of…so why am I writing about it today?

Antedating reduplicated x̣ə́ləl-x̣ələl?

by

In Laura Belle Downey-Bartlett’s translation of the American pop song “My Old Kentucky Home”, she uses a word that I take as being x̣ə́ləl-x̣ələl ‘to shake, tremble’.