You, government White man, why don’t you first have a look at this Chinook writing?

The sequel to my post yesterday continues Father Le Jeune’s rant against White cynicism. Again, look closely.  The differences between what Le Jeune writes in English (pretty civilly) and his Chinook Jargon (translated… Continue reading

White good, Indian bad

A racist Catch-22.  Paraphrased: The only good Indian is one who you turn into a White person.  The only easy way to acculturate the Indians is to use Chinook Jargon.  Chinook Jargon is… Continue reading

Alcoholism and the first literate generation

I’m not intentionally connecting alcoholism with the introduction of literacy to people who had never known it, but you’ll often find the two subjects cheek-by-jowl in the letters of the Oblate missionary priests. One… Continue reading

“Nawitika” there’s a “hymn” pronunciation of Chinuk Wawa

Short post: “Nawitika” there is a “hymn” pronunciation of Chinuk Wawa. It amounts to throwing extra vowels in. This breaks up some of the consonant clusters that are harder (for European missionaries) to… Continue reading

Shaina man mamuk kansih kakwa

Which Chinese language is this? “The Chinese count like this:” (Kamloops Wawa issue #31, 19 June 1892, page 122) Shaina man mamuk kansih kakwa, <1.> iit   <6> lawk   ∫ Sondi lat bai… Continue reading

A weird duck from Duflot de Mofras

Eugène Duflot de Mofras authored another of the French-language sources that are less well-known in the Pacific Northwest, but very valuable for researching our history. It’s his 1844 book “Exploration du territoire de l’Orégon, de… Continue reading

In which Jesus has his henchmen score some “moolah”

[Edited 04/23/16 as I learned more about mules and donkeys.] Not to be an ass, but here’s the spoiler: an interesting word for “mule” gets used in the Kamloops Wawa‘s first telling of the… Continue reading

A long(,) lost Jesuit manuscript of Jargon?

Nous avons vu, entre les mains d’un Père Jésuite de Saint-Paul, un dictionnaire manuscrit assez volumineux sur la langue Tchinook, qu’il s’était, pendant quinze années, donné la fastidieuse peine de rédiger pour l’usage… Continue reading

Chinook Jargon for 2015 (from 1892): “leftovers”

I found something that’s definitely usable in 2015, in an 1892 Chinook newspaper — it’s their “leftovers”. In previous years, I’ve read my way through every one of the 250 or so issues… Continue reading

I love you: An old love letter, and emotions, in Chinuk Wawa

One of the most frequently asked questions! “How do you say ‘I love you’ in Chinook?”  If you go Grand Ronde style, you can say “Nayka q’at mayka”.  That’s definitely romance. In the… Continue reading