Shaky shaking hands?
One of the first expressions I was taught in Chinuk Wawa was from a Southern-dialect speaker: ískam ləmá.
One of the first expressions I was taught in Chinuk Wawa was from a Southern-dialect speaker: ískam ləmá.
From another US government “Annual Report of the Department of the Interior“, we have this account of missionaries in charge of the Klamath Indian Reservation declining to take advantage of the people’s familiarity… Continue reading
You might enjoy the very informative post recently published by BCLC, the British Columbia Lottery Corporation.
I read what other scholars have said about Chinook Jargon…
Here’s an Indigenous young man’s Chinuk Pipa letter that got published in the Kamloops Wawa newspaper.
As we continue to collect all the known songs in Chinuk Wawa, we can turn our attention to a couple of Catholic pieces from Hulq’umi’num’ territory.
Post-frontier era, in town where Chinuk Wawa had never been as important as it was elsewhere…
[Updated in my comment below, thanks to Robert!] Those old Department of the Interior reports, published as thick books by the US government, have lots of Chinuk Wawa gold.
I’ve just read linguist Derek Bickerton’s fun memoir, “Bastard Tongues”, which inadvertently gave me an idea about Chinook Jargon.
Chako pi wawa kanamokwst nesaika! ‘Come talk with us!’ And be part of keeping Chinuk Wawa back alive.