Author Archive

A second word for ‘sailor’

by

I talked yesterday about a word for “sailor”, shipman, that most likely jumped ship from the S.S. Chinook Jargon and took up residence in Hul’q’umi’num’ Salish of southwestern Vancouver Island, Canada — so today let’s pursue the… Continue reading

1907 letter in Chinook to Edmond Meany

by

James “Jim” A. Wood‘s letter in Chinook Jargon to Professor Edmond Meany, June 25, 1907, regarding the upcoming (1909) Alaska-Yukon-Pacific Exposition. Typically for the West, we were in a rush: the expo was planned… Continue reading

A Salish word for talking pidgin

by

So I take it: <hwshupmenqun> in Hul’q’umi’num’ of Vancouver Island, BC is said to mean “speak broken English”. In Americanist notation, that’d be xʷšəpménqən. It’s thought to be “probably from ‘shipman’ “. (With… Continue reading

A metaphor: “to eat” as “to hold a grudge”?

by

I’ve noticed this expression a few times through the years in my travels through the expansive Chinuk pipa shorthand world: makmak, with a human as its direct object. I couldn’t find a better illustration… Nowhere… Continue reading

An American Indian pidgin in a Top 20 song

by

I heard a Native American pidgin in an old Top 20 song today! Or I was hearing a creole of French that’s native to Louisiana! Or it was an amazing but believable African… Continue reading

Earliest use of “law” in Chinook Jargon?

by

“Law”, like most English-origin loanwords in Chinook Jargon, was studiously omitted from the frontier-era vocabularies. You have to figure: reasons of economy. Paper was expensive, ink too. Both were rare. Anyone who could… Continue reading

Chinuk-wawa in education: The solar system

by

Chinuk-wawa was used to educate people about science, social studies and more — over 100 years before the revitalization and immersion program at Grand Ronde. In his Kamloops Wawa newspaper, Father Le Jeune himself didn’t… Continue reading

Hard hardwood, creolization, deviltree, and pissed-off voyageurs

by

Ah, some deviltree! Just in time for Halloweeeen! 🙂 q̓ə́l-q̓əl stík:  Literally ‘hard-hard wood’. Finding this in C. Snow’s field notes with the meaning ‘oak’, I checked his sometimes interesting CJ phonetics against the Grand Ronde dictionary. Surprising… Continue reading

Same-sex marriage in Chinuk Wawa, 1876

by

I’m reposting this because, in the course of my work, I’ve revisited it and come up with what I think is the intended translation. Enjoy this lovely, elusive unicorn of a Chinuk Wawa sentence!… Continue reading

Basket Maker, West Coast Kloochman

by

Maybe she’s łəw̓ál̓məš — Lower Chehalis: Basket Maker, West Coast Kloochman (click to embiggen)