Author Archive

Stlaashin is a small mystery

by

Does stlaashin mean “food” or “a giveaway”–“potlatch” even? I came upon this new word in Bishop Durieu’s Bible History; it’s in the story of Daniel and Balthazar (Belshazzar), which incidentally is the source of… Continue reading

Two things I learned today

by

Thing #1: the characters I knew as Shadrach, Meshach and Abednego, from the Bible story of a crime against humanity (3 young men thrown into a raging furnace), are also known as Ananias,… Continue reading

Musical instrument, another Secwepemctsin loan into Jargon

by

Here is a fun loan from Secwepemctsin (Shuswap Salish) into Kamloops Chinuk Wawa: huhulitin ‘musical instrument’. The earliest example I find is this one: Divid David  aias komtaks pli myusik kopa iht huhulitin iaka nim… Continue reading

Who’d’a Thunk It Dept.: Sennacherib from 2 different authors in Chinuk Wawa

by

“The Destruction of Sennacherib“, some of you know, originally composed in English verse by Lord Byron in 1815, was translated into Chinook Jargon in 1903 by JJ Edwards, and now resides in a file at… Continue reading

Animate and inanimate possessors

by

So here is an essentially randomly picked li’l stretch of Chinook Jargon: Kimta klaska kakshit Sidisias iaka Then they beat on Zedechiah’s siahus pi klaska mamuk klatwa iaka kopa Babilon skukum haws.  face… Continue reading

Kamloops residential school: Chinook paper as a primary source

by

I often claim that the Chinook Jargon documents that I work with daily are as valuable historically as linguistically.  Indian residential schools holding the kind of importance that they do in the Canadian… Continue reading

Don’t write Bisi, write B.C.

by

One of Father Le Jeune’s tidy little charts that can be so fun: “ABBREVIATIONS” Pus msaika tiki mamuk If you folks want to  tanas iht iht nim, tlus msaika tlus nanich ukuk: shorten… Continue reading

iilhit: pidgin Secwepemctsin in Chinook Jargon?

by

A few years ago, I mentioned on the old CHINOOK group a Salish-looking word I found in Kamloops Wawa: iilhit. Back then, I didn’t grasp the meaning of iilhit, but because it’s used in… Continue reading

Kamloops Chinuk Wawa: modern-times Chinook

by

In which we make the case that Chinook Jargon is well-equipped to discuss modern times. See how expressively the language is used here to talk about the latest in skyscrapers: Iakwa msaika nanich… Continue reading

Tobias takes shit (pardon my Chinook)

by

This is my current #2 favorite Jargon word. I’ve gotten to the book of Tobit/Tobias in the shorthand Bishop Durieu’s Old Testament History, serialized in our favourite 1890s newspaper, Kamloops Wawa.  There is a word… Continue reading