Lempfrit’s legendary, long-lost linguistic legacy (Part 4)

Discoveries! I love it when we find “new” words in Chinuk Wawa.

There are words of CW here that I don’t know from any other documents. Thus the value of closely examining every hand-copied manuscript & every edition of the old Jargon dictionaries.

I mostly ignore small differences between Rena V. Grant 1946’s transcriptions and mine. It appears to me she misread quite a number of things. As in my previous post in this mini-series, I’m underlining material that substantially differs between her Pinart manuscript and my Lempfrit one.

The 4th pair of pages in this long-lost manuscript:

Screenshot 2023-02-15 184352

  • Skotsh-manécossais (‘Scottish (person)’)
    Not in the published 1871 Demers, Blanchet, & St. Onge version. 
  • Kălăïtăn, balle(,) fleche(,) plomb (‘bullet, arrow, lead [the substance]’)
  • Opitliké, arc (‘bow’ [for shooting arrows])
  • Maskitfusil (‘rifle’ [longer-barreled, older style])
  • ayas-maskitCanon (‘cannon’)
  • La KalapinCarabine (‘carbine’) [shorter-barreled rifle, newer style]
  • La polteporte (‘door’)
  • La Klé, clef(,) ferrure (‘key, (door) fittings’ [handles, knobs, locks, hinges, etc.’])
  • Kwotlaattrape (‘(a) trap‘) [in modern French ‘a “catch”, a trick’]
    Rena V. Grant 1946:283 mistakenly has this as “frappe”.
  • hikikhameçon (‘fishhook’)
  • Kaït Ligne (‘(a) line’)
  • SamonSaumon, poisson (‘salmon, fish’)
    The generic meaning as ‘fish’ is known to us from Grand Ronde CW and loaned into Cowlitz Salish, but is absent from 1871 Demers, Blanchet, & St. Onge. 
  • KatakéCarpe (‘carp’; our Saturday morning Jargon group suggests also ‘whitefish; sucker’)
    ‘Sucker’ in 1871 Demers, Blanchet, & St. Onge. 
  • Oulhănespèce de petit poisson gras (‘type of small oily fish’; Jargon group: ‘candlefish; eulachon’)
  • SkakwalLamproie (‘lamprey’)
  • SkilwĕsSaumon maigre (‘lean salmon’)
  • manwitsch chevreuil (‘deer’)
  • MoulakBiche (‘elk’)
    [Biche is the North American French usage for ‘elk’; it’s apparently ‘doe’ elsewhere.]
  • Ekĭtachose et aussi, quoi?(,) quest-ce?) [sic] (‘thing and also, what?, what is it?)
  • Siksami(,) associé (friend, associate)
    RV Grant 1946 has ‘ami, compagnon’.
  • *Ilouil* [see first entry on next page]

Screenshot 2023-02-15 184448

  • Itlouil, viande(,) corps, chair, (?)verenda (‘meat, body, flesh, (?)verenda; Saturday group ‘game’)
  • Tlosh stik             ⌉     cèdre(,) jupon d’écorce de (‘cedar, (cedar)bark petticoat’; Saturday group ‘skirt’, note Tsimshian ‘good tree’ for cedar, arborvitae)
  • Kalakwate stik     }
  • Pouisâme(,) souffle qui quitte le corps à la mort. (prononcés en serrant les lèvres) (‘soul, breath that leaves the body at death (pronounced by pursing the lips)’
    This is “ppes” in Demers, Blanchet, & St. Onge 1871.  Lempfrit’s pronunciation remarks reflect the correct Native pronunciation, p’ís, of this Salish word. 
  • Tŏm tŏm, ame, esprit, coeur, volonté, poitrine (‘soul, spirit, heart, will, chest’)
    The translation ‘chest’ is not in Demers, Blanchet, & St. Onge 1871. 
  • Iah̃ksocheveux (‘hair’)
  • La têteTête (‘head’)
  • Kolanoreille, oreille de fusil (‘ear, ear of a rifle‘)
    ‘Ear of a rifle’ is not in Demers, Blanchet, & St. Onge 1871; it’s an expression in French & English; Saturday group ‘cat’s ear’ of rifle. 
  • Nosnez(,) devant d’un canot (‘nose, front of a canoe’)
  • Mākissŏnmenton (‘chin’)
  • Siahkoust, oeuil [sic], visage, vue (‘eye, face, sight’)
  • Labouche, bouche(,) lèvre (‘mouth, lip’)
  • Létan    ⌉     dents (‘teeth’)
    RV Grant 1946 has ‘dent’ (‘tooth’).
  • iknep    ⌋ Not in published Jargon dictionaries.
    RV Grant 1946 has two readings ‘ikuep’ & ‘ikues’, both marked questionable, not sure if there is one or two words in the Ms. she was looking at.
  • Sitkŏmmoitié (‘half’)(,) -son, midi (‘noon, midday’)(,) -polaklé minuit (‘midnight’)
  • La tabtable (‘table’)
  • La hache    ⌉     hache (‘axe’)
  • oh̃esten      } Not in published Jargon dictionaries; similar in structure to local Salish ‘axe’ ƛ̓ə-áy̓-č̓əp-tən.

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?