Lempfrit’s legendary, long-lost linguistic legacy (Part 4)
Discoveries! I love it when we find “new” words in Chinuk Wawa.
There are words of CW here that I don’t know from any other documents. Thus the value of closely examining every hand-copied manuscript & every edition of the old Jargon dictionaries.
I mostly ignore small differences between Rena V. Grant 1946’s transcriptions and mine. It appears to me she misread quite a number of things. As in my previous post in this mini-series, I’m underlining material that substantially differs between her Pinart manuscript and my Lempfrit one.
The 4th pair of pages in this long-lost manuscript:
- Skotsh-man – écossais (‘Scottish (person)’)
Not in the published 1871 Demers, Blanchet, & St. Onge version. - Kălăïtăn, balle(,) fleche(,) plomb (‘bullet, arrow, lead [the substance]’)
- Opitliké, arc (‘bow’ [for shooting arrows])
- Maskit – fusil (‘rifle’ [longer-barreled, older style])
- ayas-maskit – Canon (‘cannon’)
- La Kalapin – Carabine (‘carbine’) [shorter-barreled rifle, newer style]
- La polte – porte (‘door’)
- La Klé, clef(,) ferrure (‘key, (door) fittings’ [handles, knobs, locks, hinges, etc.’])
- Kwotla – attrape (‘(a) trap‘) [in modern French ‘a “catch”, a trick’]
Rena V. Grant 1946:283 mistakenly has this as “frappe”. - hikik – hameçon (‘fishhook’)
- Kaït – Ligne (‘(a) line’)
- Samon – Saumon, poisson (‘salmon, fish’)
The generic meaning as ‘fish’ is known to us from Grand Ronde CW and loaned into Cowlitz Salish, but is absent from 1871 Demers, Blanchet, & St. Onge. - Kataké – Carpe (‘carp’; our Saturday morning Jargon group suggests also ‘whitefish; sucker’)
‘Sucker’ in 1871 Demers, Blanchet, & St. Onge. - Oulhăn – espèce de petit poisson gras (‘type of small oily fish’; Jargon group: ‘candlefish; eulachon’)
- Skakwal – Lamproie (‘lamprey’)
- Skilwĕs – Saumon maigre (‘lean salmon’)
- manwitsch – chevreuil (‘deer’)
- Moulak – Biche (‘elk’)
[Biche is the North American French usage for ‘elk’; it’s apparently ‘doe’ elsewhere.] - Ekĭta – chose et aussi, quoi?(,) quest-ce?) [sic] (‘thing and also, what?, what is it?)
- Siks – ami(,) associé (friend, associate)
RV Grant 1946 has ‘ami, compagnon’. - *
Ilouil* [see first entry on next page]
- Itlouil, viande(,) corps, chair, (?)verenda (‘meat, body, flesh, (?)verenda; Saturday group ‘game’)
- Tlosh stik ⌉ cèdre(,) jupon d’écorce de (‘cedar, (cedar)bark petticoat’; Saturday group ‘skirt’, note Tsimshian ‘good tree’ for cedar, arborvitae)
- Kalakwate stik }
- Pouis – âme(,) souffle qui quitte le corps à la mort. (prononcés en serrant les lèvres) (‘soul, breath that leaves the body at death (pronounced by pursing the lips)’
This is “ppes” in Demers, Blanchet, & St. Onge 1871. Lempfrit’s pronunciation remarks reflect the correct Native pronunciation, p’ís, of this Salish word. - Tŏm tŏm, ame, esprit, coeur, volonté, poitrine (‘soul, spirit, heart, will, chest’)
The translation ‘chest’ is not in Demers, Blanchet, & St. Onge 1871. - Iah̃kso – cheveux (‘hair’)
- La tête – Tête (‘head’)
- Kolan – oreille, oreille de fusil (‘ear, ear of a rifle‘)
‘Ear of a rifle’ is not in Demers, Blanchet, & St. Onge 1871; it’s an expression in French & English; Saturday group ‘cat’s ear’ of rifle. - Nos – nez(,) devant d’un canot (‘nose, front of a canoe’)
- Mākissŏn – menton (‘chin’)
- Siahkoust, oeuil [sic], visage, vue (‘eye, face, sight’)
- Labouche, bouche(,) lèvre (‘mouth, lip’)
- Létan ⌉ dents (‘teeth’)
RV Grant 1946 has ‘dent’ (‘tooth’). - iknep ⌋ Not in published Jargon dictionaries.
RV Grant 1946 has two readings ‘ikuep’ & ‘ikues’, both marked questionable, not sure if there is one or two words in the Ms. she was looking at. - Sitkŏm – moitié (‘half’)(,) -son, midi (‘noon, midday’)(,) -polaklé – minuit (‘midnight’)
- La tab – table (‘table’)
- La hache ⌉ hache (‘axe’)
- oh̃esten } Not in published Jargon dictionaries; similar in structure to local Salish ‘axe’ ƛ̓ə-áy̓-č̓əp-tən.