Continuity: A deeper analysis of Alexander Ross’s early CW vocabulary
Here’s another early Chinook Jargon vocabulary that deserves further examination, from which we learn quite a lot.
Alec Ross is known for his good relations with Indigenous people; he married Syilx woman Sarah “Sally” Timentwa (1798?-1884), and retired to Red River Settlement (image credit: WikiTree)
Alexander Ross (1782-1856) emigrated from Scotland to Upper Canada in the first decade of the 1800s, and went on to work for the big 3 companies in the Pacific Northwest fur trade — Astor’s American Fur Company, the Northwest Company, and then the Hudsons Bay Company.
Despite being assigned as sole staffer at the new inland Fort Okinagan, he also was on the lower Columbia River enough to create our very best document of early (that is, pidgin) CJ.
Previous to the 1849 publication of Ross’s vocabulary as a 9-page Appendix to his memoir “Adventures of the First Settlers [SIC] on the Oregon or Columbia River, 1810-1813“, the only good information about early Chinuk Wawa that was publicly available was the short word lists in Gabriel Franchere’s 1820 French-language book, and in Ross Cox’s English-language reminiscences in 1831-1832. I’ve written about both of those in separate articles here.
A few other bits of CW had been published by 1849, but they referred to Fort Vancouver-era Jargon, which I consider a different “early-creolized” stage of the language.
For this reason, Alexander Ross’s “Chinook Vocabulary” is really precious to us, as it was a rare commodity and it was provided in greater quantity than the two preceding publications had supplied. I’ll reproduce it in full here.
Somewhat puzzling, and intriguing, is Ross’s separating-out of about a page of that vocabulary as
another lingo, or rather mixed dialect, spoken by the Chinook and other neighbouring tribes; which is generally used in their intercourse with the whites. It is much more easily learned, and the pronunciation more agreeable to the ear than the other…
While it’s clear Ross was noticing the difference between CW and natively-spoken Chinookan (whch is a much more complex language in phonology and morphology), I personally see only one principled difference between his two data sets. The first contains Chinookan- (and local Salish-!) as well as Nuuchanulth- (and Haida-!) origin words. The second additionally contains English-origin items. That is, both appear to be a local development from “Nootka Jargon”, with one being more “Chinook”-oriented, and the other more newcomer-oriented.
(Both share a single grammar, as far as I can discern, whose resemblance to later CW I’ll try to highlight, as we work through Ross’s vocabulary.)
I hypothesize that the “Chinook”-oriented list represents how outsiders spoke to “Chinooks” in an attempt to mimic the Lower Chinookan language; the “newcomer”-oriented list may represent “Chinooks” making the same sort of accommodation for the outsiders’ English.
Note that there are no provable directly French-sourced words in either set, because those only became prominent in CW from the founding of Fort Vancouver (1825+). Of the two possible counter-examples below, one is highly doubtful (Capawillaughtè ‘capot’, see its entry below). The other is nearly as tenuous (Pa-she-shi-ooks ‘White people’), which we have good evidence later was seen as reflecting the word français, but whose form here in earliest times is clearly Chinookan for ‘blanket people’, just as early sources claim.
Here I’ll try to flag the source language of a word only when it’s not from Chinookan. And I’ll show the later CW equivalent of a word only when that word has stayed in use in CW.
APPENDIX
CHINOOK VOCABULARY
One Ight [later CW, familiar to us, with “…” indicating differences:] íxt
Two Muxt mákwst
Three Thlune ɬún
Four Lakat lákit
Five Quinum qwínəm
Six Tuchum táx̣am [possibly an ancient borrowing from local Salish]
Seven Sinamuxt sínamakwst
Eight Istought-tekin …stúxtkin
Nine Quie-est k’wáyts, k’wáyst [possibly a loan from Sahaptin]
Ten Eattathlelum …táɬlam
Eleven Eattathlelum equin ight …táɬlam … íxt
Twelve Eattathlelum equin muxt …táɬlam … mákwst
Thirteen Eattathlelum equin thlune …táɬlam … ɬún
Fourteen Eattathlelum equin lakat …táɬlam … lákit
Fifteen Eattathlelum equin quinum …táɬlam … qwínəm
Sixteen Eattathlelum equin tuchum …táɬlam … táx̣am
Seventeen Eattathlelum equin sinamuxt …táɬlam … sínamakwst
Eighteen Eattathlelum equin istought-tekin …táɬlam … …stúxtkin
Nineteen Eattathlelum equin quie-est …táɬlam … k’wást, k’wáyts
Twenty Muxt-thlalth mákwst …
Twenty-one Muxt-thlalth equin ight mákwst … … íxt
Twenty-two Muxt-thlalth equin muxt mákwst … … mákwst
[original page #343] Twenty-three Muxt-thlalth equin thlune mákwst … … ɬún
Twenty-four Muxt-thlalth equin lakat mákwst … … lákit
Twenty-five Muxt-thlalth equin quinum mákwst … … qwínəm
Twenty-six Muxt-thlalth equin tuchum mákwst … … táx̣am
[page # in the edition I took this from — DDR] 322 Early Western Travels [Vol. 7
Twenty-seven Muxt-thlalth equin sinamuxt mákwst … … sínamakwst
Twenty-eight Muxt-thlalth equin istought-tekin mákwst … … …stúxtkin
Twenty-nine Muxt-thlalth equin quie-est mákwst … … k’wáyts, k’wáyst
Thirty Thlune-thlalth ɬún …
Thirty-one Thlune-thlalth equin ight ɬún … … íxt
Thirty-two Thlune-thlalth equin muxt ɬún … … mákwst
Thirty-three Thlune-thlalth equin thlune ɬún … … ɬún
Forty Lakat-thlalth lákit …
Fifty Quinum-thlalth qwínəm …
Sixty Tuchum-thlalth táx̣am …
Seventy Sinamuxt-thlalth sínamakwst …
Eighty Istought-tekin-thlalth …stúxtkin …
Ninety Quie-est-thlalth k’wáyst, k’wáyts …
One hundred E-tha-ca-munack …ták’umunaq
Two hundred Muxt e-tha-ca-munack mákwst …ták’umunaq
Three hundred Thlune e-tha-ca-munack ɬún …ták’umunaq
Four hundred Lakat e-tha-ca-munack lákit …ták’umunaq
Five hundred Quinum e-tha-ca-munack qwínəm …ták’umunaq
One thousand Hi-oh háyú [a Nootka Jargon word]
Two thousand Hi-oh hi-oh háyú, háyú
Three thousand Hi-oh hi-oh hi-oh háyú, háyú, háyú
Four thousand Hi-oh hi-oh hi-oh hi-oh háyú, háyú, háyú, háyú
Five thousand Hi-oh hi-oh hi-oh hi-oh hi-oh háyú, háyú, háyú, háyú, háyú, háyú
Head Thlam-eck-took
Hair Chlick-ax
Eyes Etsuck-out
Eyebrows T e-killikits-alepa
Chin Come-ach-ouetts
Nose Emeeats
Mouth Emets-kill
Ears Oak-cutsa
Beard Te-ve-vex
Cheeks Capala-ketanux
3 2 3 1810-1813] Ross’s Oregon Settlers
[344] Teeth Ots-ats-ach
Neck Oak-quam-ux
Face Sheaaugh-ouest
Arms Etispol-etick
Fingers Te-kux-ach
Ribs Telleman
Shoulders Ok-chak-chalea-quilea-matic
Breasts Emets-aughtick
Back Emeck-kuts-ach
Belly Eats-awane
Legs Eatsou
Feet Tekick-acock
Grandfather Eock-acka
Grandmother Eye-kecka
Father Mamah
Mother Naha
Uncle Eyat-tessa
Aunt Elkitch-outcha
Brother A-u áw
Sister Ats áts
Son Etsicha
Daughter Oque-cha
Nephew Ack
Husband Tlick-chall
Wife Oquack-ekull
Brother-in-law Ek-keck
Sister-in-law Oquetam
Son-in-law Exs-ech
Daughter-in-law Okuste
Relations Cap-whoo kápxu ‘older sibling’
Lad Equal-esso
Maiden Ulick
Boy Ekass-cass
[Vol. 7
3 2 4
Early Western Travels
Girl Ok-thla-pelchech
Fear Quass k’wás
Enemies Il-keck-o-why-matick
I or me Nica nayka
[345] Mine Nissika nsayka ‘we’ [weird misunderstanding or mis-remembering by Ross! It doesn’t seem to have been picked up by other speakers, so that’s all I think it is. See ‘yours’, two entries below.]
You or thou Mika mayka
Yours Miss-ika msayka ‘you plural’ [weird misunderstanding or mis-remembering by Ross! See two entries above]
He Oeach
She Awaugh
It Ek-ek
That E-kech
These Ock-ock úkuk ‘this, these, that, those’
Here Ek-kech
Who Tluxta ɬáksta
They or them Yaugh-ka yáx̣ka ‘(s)he, they’ (emphasis form; note early CW using this for a plural, which we also find for yaka ‘(s)he’ in much of later CW) [see yough-ca below]
And Equin
If Sminich
By-and-by Alke or quana áɬqi
Where Kach-e-walchoo
That Cat-ta qʰáta ‘how’
When Tshech chxí ‘just now; starting to’ (I’m guessing)
Nothing Onetan
How many? Queen-tshech qʰə́nchi(x̣)
Yes Aa áhá
No Next or keya
That is it Yough-ca yáx̣ka ‘(s)he’ [see yaugh-ka above]
Long ago Ankate ánqati
Be quick I-ake áyáq
Just now Alke áɬqi ‘in the future’
None Canext
More Wought wə́x̣t
Little Eanux
Good E-toukety [see ‘handsome’ below for signs of Euro-American misunderstanding; for a parallel example, also see next entry]
1810-1813] Ross’s Oregon Settlers 325
Bad Mass-atsy [note, as far as we can tell, this word always meant ‘beautiful’ in Chinookan (!), so this would seem to be early evidence of Euro-American influence on CW in the form of a misunderstanding of the word; see previous entry for a similar case]
Chief Tye-yea or Ecock-a-mana táyí [a Nootka Jargon word]
Slave Slave [sic], elitè or missche-miss iláytix, mischimish [the latter is Nootka Jargon, sometimes said to display either a Spanish or more likely an English noun plural -s, but if it does, that’s probably a Euro-American folk reinterpretation of the Nuuchahnulth “Diminutive” suffix, i.e. masčim-ʔis ‘little commoner’, which I don’t think has been noted previously in the CW literature.]
Indians Tilloch-um tílixam ‘people, person’
Man Col-el-acuhm
Woman Tlack-allè
House Tolth
Horse Keutan kʰíyutən [Chinookan, but of uncertain ultimate origin]
[346] Dog Camux kʰámuksh [possibly an old loan from local Salish]
Cat Piss-piss píspis* [thought to be of European origin; interesting to see it so early]
Hog Polobax p’alə́kʷqs* (SW Washington Salish, literally ‘nose-digger’)
It is true Na-wetca nawítka
Sit down Meth-lite míɬayt [note, Ross Cox’s 1831-32 book, volume 2, page 134, has in its much shorter CW lexicon mittaight o kok ‘sit down there’, which is its only material deviation from Alexander Ross’s; Cox is displaying his own miscomprehension by taking o kok (úkuk ‘this, that, these, those’) as ‘there’, but his syntax matches later CW’s.]
Rise up Echa-latsa [possibly local Salish]
Come here Essa ísaʔ* (Lower Chehalis Salish, ‘come!’, single addressee)
Go away Alchoya
Large Eya-quantle
Too small Minich
For what Cat-the-ass
Affection Te-keigh tq’íx̣, tíki [thought to be of possible Sahaptin origin]
Barter Killemuck [a Chinookan particle, evidently not to be confused with t’ilímuksh ‘Tillamook people’]
Idle talk Kaltash wa-wa kʰə́ltəs wáwa [second word is Nootka Jargon]
Perhaps Thlun-ass t’ɬúnas
Give it me Thlum-èluta
Falsehood Ettlè-mena chute …t’ləmínxwət [apparently borrowed long ago from local Salish into Chinookan]
Sleep Optètè
Go off Ach-ne-coyea
Go to bed Mahockste
To-day Chau
Yesterday Tanilkey táʔanɬki
To-morrow Wo-chè
Elk Moluck múlak
Elk skin Clemel [does anyone know the origin of this important maritime fur-trade word, also spelled < clamon > etc. in old documents? the best match I know is Nuuchahnulth ƛ̓uunim ‘Roosevelt elk’, thus this may have been a Nootka Jargon word; “clamons” were bought on the lower Columbia & traded northward to Nuuchahnulth and Haida territories — DDR]
326
Early Western Travels
[Vol. 7
Small deer Wow-wich máwich ‘deer’ [Nootka Jargon]
Canoe Kineve kəním
Ship Ma-ma-tle mamaɬa [Kwak’wala], mamaɬn’i [Nuuchahnulth], both meaning ‘White people/person’ and referring to houses on the water (big ships), the latter language being a far more likely source; not a word known in later CW.
White people Pa-she-shi-ooks pʰa…sáyuks ‘French[-Canadian]’, pásisi ‘blanket’ [Chinookan; see below] + Chinookan -uks ‘human noun plural’.
River Ick-hol
Land E-lè-hē ílihi, íliʔi
Salmon Equanna
Sturgeon Ulchy
Gun Suck-wall-allè
Blanket Pa-chichè-till-cup pásisi, tk’úp
Blue cloth Othlal-ough [really just means ‘blue / black’, see below]
Red cloth Pill-pill [really just means ‘red’]
[347] White Till-cup tk’úp
Black or blue Othlal-ough
Axe Kits-tan
Knife Opitch-ach úptsax̣
Needle Ke-pa-watt k’ípʰwat
Beads Cum-us-ack kʰamusaq / qʰamusaq
Kettle Useun [sic] úskan ‘cup, dipper, can’
Wood Ecskaun [probably means ‘wooden chest’, see previous & next entries for uses of the same Chinookan root for ‘container’]
Chest Ecskaun
Bad weather Ecusach …kúsax̣ ‘sky’
Rain Is-tau-elch
Sun U-laugh
Moon Ul-chey
Night Polackly púlakʰli
Far off Sciah sáyá [Nootka Jargon]
Doctor Keel-alley kʰilali
Good spirit Econè
Bad spirit Ecutoch
Heart Eats-im-oughts
Sick Etsitsa [Chinookan and/or local Salish]
It’s done Hi-low hílu ‘done, all gone, none, no’ [from Haida, certainly via Nootka Jargon]
1810-1813]
Ross’s Oregon Settlers
Full Pattle pʰáɬ
Swan Ou-wucha
Goose Cal-a-cal-ama k’əlak’əla(ma)
Duck Oqueeh-quech …qʰwex̣qʰwex̣
Prophet Etaminua
Priest Etaminua
Sea-otter Elackie
Land-otter Enanamux …nanamuks
Beaver Enna ína
Musk-rat Eminticoo
Bear H-whoot ítsx̣ut
Eat Mack-amack mə́kʰmək [Nootka Jargon]
Hungry Oh-low úlu
I am hungry Nica oh-low nayka úlu [here we see an example of early CW syntax; with the subject coming first in an intransitive/stative expression, this is one of the allowable word-orders in modern CW, and perhaps in early CW it’s a sign of English-language influence on the evolving Nootka Jargon]
Bread Chap-all-ell saplél [the presence of this Sahaptin-derived, i.e. inland PNW, word among the Lower Chinookans of the coast is remarkable in the 1810s — it represents an Indigenous food, pounded couse roots, so it may simply have been in use before Euro-Americans arrived]
Water Ill-chu …tsə́qw [Nootka Jargon and/or Chinookan
[348] Take it Eskam ískam
Fire Uliptske uləptski
Hat Ohe-a-pool siyápuɬ [Nootka Jargon and/or Chinookan]
Powder Te-whoot
To look Nananitch …nánich [Nootka Jargon]
What’s your name? Cat-the-achal? qʰáta yax̣ali ‘how is the name?’ [the syntax here is the same as in later CW, with the WH- question word coming first]
Shame Nachamats [this is totally from Lower Chinookan, but it possibly reflects Euro-American syntactic and metaphoric influence if it’s Lo. Chin. níkšt ímačt ‘no shame’, cf. the identical syntax in later CW’s French-Canadian influenced < tapahote > and English-influenced hílu shím]
Balls Caleitan kalaytən ‘arrow; shot, bullet’
Strawberries O’lele úlali ‘berries’
Raspberries Amute amutʰi ‘strawberries’
Potatoes Wapatoe wáptʰu ‘native arrowleaf roots’ [ultimately a K’alapuyan noun]
Sweet onions Ulalach
A present Patlatch pá(t)lach [Nootka Jargon]
To make Makouke mámuk ‘to make, do’, mákuk ‘to buy’ [both Nootka Jargon]
Iron Chick-amen chíkʰəmin [Nootka Jargon]
Brass-wire Thack-alle
Medicine Eptl-ach úpɬəx̣ ‘liniment, salve’ [possibly an old borrowing from local Salish]
[Vol. 7
328 Early Western Travels
Buttons Cill-cill tsíltsil
Steal Capshewalla kapshwála [Nootka Jargon]
Understand Each-e-chimley
To speak Kep-all-oulaw
Great many Hi-oh háyú [Nootka Jargon]
Capot Capawillaughtè [possibly Euro-American influence here, mistakenly blending CW kapu ‘coat’ (also a North American English word at the time, earlier from French) with Chinookan ~kalakwati ‘cedar bark’ and ‘garments made from cedar bark’, perhaps including the traditional rain capes]
The same Quack-ick-qua kákwa…
Game Chal-e-chall …(s)lahál ‘a particular game, the stick-game’
Handsome [meaning ‘beautiful’ at the time] Etoughtey …t’ukti ‘pretty’ [this word in Chinookan means generically ‘good’; we have here a sign of Euro-American influence via misunderstanding Native people’s metaphors]
Herrings Owl-chaus úɬx̣an(-s) [if there was an -s at the end, that would show English-language influence on this Chinookan word, and agreement with a very minor component of later CW syntax]
Tobacco Cay-nult k’áynuɬ [there is a chance this is an old Chinookan borrowing from local Salish]
How many whites? Queentshech pasheshiooks? qʰə́ntsi(x̣) pʰasáyuks? [identical syntax with later CW, again putting the WH- question word first]
Besides the foregoing language, there is another lingo,
or rather mixed dialect, spoken by the Chinook and
other neighbouring tribes; which is generally used in
their intercourse with the whites. It is much more
easily learned, and the pronunciation [349] more agree-
able to the ear than the other, as will appear from the
annexed specimen.Great chief Hias tye-yea háyás(h) táyí [both words are Nootka Jargon; phrase has same syntax as in later CW, with the modifier coming before the noun]
Slave Miss-che-miss mischimish [Nootka Jargon; see ‘slave’ above]
Woman Tlutchè-men ɬúchmən [Nootka Jargon]
Child Tunass tənás [Nootka Jargon; incidentally, Ross’s spelling may support a very early date indeed for the habit known in later CW of using distinct stresses between tenás ‘child’ and tənəs- ‘Diminutive affix’, etc.]
Good Tlòsh ɬúsh [Nootka Jargon]
Bad Pishack pʰishak [a Nootka Jargon word]
No Wake wík [Nootka Jargon]
Trade Mackouk mákuk [also seen above]
Canoe Chippots [a Nootka Jargon word]
Very little Ta-an-ass táaanas* [Nootka Jargon; see my remark at ‘child’ above; this entry may represent one of our very earliest instances of CW’s known strategy of hyper-lengthening a stressed syllable for intensification]
Balls Poll-alley púlali ‘powder’ [note that this word’s occurrence so early is evidence against the popular idea that it somehow came from French!]
Sea-otter Quatluck [a Nootka Jargon word]
It’s true Na-wetkaha nawítka…
1810-1813]
Ross’s Oregon Settlers
3 2 9
How are you? Thla choea ɬax̣á(w)ya(m) [the lack of the etymological final -m is fascinating evidence of extremely early English influence on this Chinookan word of CW! That is, English speakers throughout CW’s history are known to have supposed that it was an “Indian” pronunciation of English ‘(Clark/clerk,) how are you’.]
To speak Wa-wa wáwa [one of those words with pretty good etymologies in both Nootka Jargon & in Chinookan]
What Ick-etta íkta
Might Polackley púlakʰli
Come here Chicko cháku [Nootka Jargon]
Go away Thlat-away ɬátwa [English speakers are also known to have supposed that Nootka Jargon word included English ‘away’, but again, here I think we have the very earliest evidence of that folk etymology.]
By-and-bye Winnippie [Nootka Jargon]
Understand Come-a-tax kə́mtəks [a Nootka Jargon word]
Big or large Hi-ass háyás(h) [another word that may be both Nootka Jargon & Chinookan]
Rain Snass snás [a Nootka Jargon word, with a local Salish-style noun marker s- on it]
Ship Shippo shíp… [from English, but almost certainly part of Nootka Jargon; note the perhaps Indigenous final -o, which among other things resemble the local Salish suffix -uʔ ‘Diminutive’]
Good spirit Is-co-com …skúkum ‘monster’ [a word borrowed from local Lower Chehalis Salish into Chinookan]
Come in Meth-lite míɬayt ‘sit down’
I love you Tekeigh tq’íx̣, tíki [see note above]
Game Omintick [a Chinookan women’s game played with beaver-teeth dice]
What are you going to trade? Ick-etta mika mackouk ? íkta mayka mákuk? [same syntax as in later CW]
By-and-bye I’ll come again Winnippie nica chicko … nayka cháku [same syntax as later CW, where we’d say áɬqi nayka cháku.]
To summarize our findings, in both sets of words above, we have what looks like an evolution of the foreign Nootka Jargon into a local pidgin language — early Chinuk Wawa.
One variety uses Nootka Jargon-sourced words and a greater number of Chinookan words. The latter are particularly verbs and body-parts, and almost none of either type hung on into later Chinuk Wawa.
The second variety uses more English-sourced words (and shows more English influence on morpho-syntax), while there’s an indication of grammatical functions being expressed in it not by Chinookan but by Nootka Jargon words (e.g. wík ‘not; no’), which is precisely the pattern of later CW.
Both varieties have identical syntax with modern Chinuk Wawa, as far as we can find.
I would hesitate to analyze these two varieties as separate pidgin languages. In that, I differ with some scholars who have wrestled with the rich puzzle of Ross’s lexicon.
These varieties’ 1811 (or so) vintage tells all we need to know, I’d say. This was still less than a generation into contact with Whites, who until Ross & his fellow Astorians arrived, only visited sporadically.
Thus Indigenous people of the Chinook area were still used to Euro-Americans speaking Nootka Jargon. (NJ, as you may recall, I’ve recently concluded contained a good deal of English).
The “Drifters” (Whites) were still used to local Native people speaking Chinookan, but almost certainly simplifying it a bit for the outsiders’ benefit, and graciously responding to the outsiders’ mangled use of Chinookan. (Those soon-obsolete Chinookan verbs above typically have much more specific meanings within the source language, e.g. their ‘you will be going’ may be the general pidgin verb for ‘go’.)
Both parties must have understood each other pretty well by 1811, no matter which variety of local CW they were speaking.
One feature that we find all over this early Chinuk Wawa word list is a pervasive influence from Euro-Americans, which I believe has not been pointed out before in the literature.
- This is found not only in the by now well-known form of simplified pronunciations of Nuuchahnulth-sourced Nootka Jargon words.
- It’s also seen in distinctly non-Indigenous misunderstandings of Native words and metaphors within an Anglo-Saxon cultural frame.
- It’s also present in the imposition of English-language morphology on Indigenous words, e.g. mischimi-s and uɬx̣an-s.
- English syntactic influence is possible in the entry nayka úlu ‘I am hungry’.
- A Euro-American cultural and semantic imprint is potentially detectable in the entry for ‘[no] shame]’.
hlamál is the Haida word for elkhide. Not sure if it is a loan word
LikeLiked by 1 person
I love it, thank you! Is the Haida for ‘bacon’ related to it?
LikeLike
Interesting that we don’t find any similar word in Tlingit or Tsimshian, although they have words for armor.
LikeLike