Another (lovely) Chinook Lord’s Prayer

We’ve seen a few versions of The Lord’s Prayer (“Our Father”) in Chinuk Wawa; today we’ll look at a 1909 one.

This particular translation shows up in print, in two essentially identical versions, in books published that year:

Frederick Long’s dictionary presents it on page 42.

J.K. Gill’s has it on page 84, with a number of stress marks and other diacritics added, which is how you see it in today’s artistic illustration.

(We’ll be seeing, in a separate article here, the earlier source of today’s translation, showing it should be credited to John Kaye Gill.)

Here is a nice-looking artistic rendition of today’s translation:

chinook prayer

(Image credit: WorthPoint)

Nesika Papa klaxta mitlite kopa Sáhalee, 
kloshe kopa nesika tumtum mika nem. 
Nesika hiyu tikeh chahco mika illahee, 
Mamook mika kloshe tumtum 
kopa ókoke illahee káhkwa kúpa shálee [sic]
Potlatch kónaway sun nesi’ka muckamuck; 
pee Mahlee konaway nesika mesahchee 
klakwa [sic] nesika mamook kopa kláska 
spose mámook mesahchee kopa nesika. 
Wake lolo nesika kópa peshak, 
pee marsh siáh kopa nesíka konaway mesáhchee. 
Kloshe kahkwa.

Because I go into full detail about this translation in another post, I’ll leave it there.

What do you think?