Chinuk Wawa in a Stó:lō hymn book (Part 11: The Lord’s Prayer)

indian methodist tp

Now this.

We’ve closely examined & evaluated all the hymns in Chinuk Wawa that are presented in the 1898 “Indian Methodist Hymn-Book” from British Columbia.

Plus the Ten Commandments, which, amazingly, we found were later pirated by Father Le Jeune of Kamloops Wawa.

(An astonishment that springs from the usually intense rivalry and studious ignoring between Protestants and Catholics — plus, only 100 copies of this little book were printed!)

The last text for us to discuss in this book is its version of the Lord’s Prayer, a piece of verbiage often translated into Chinook, with results that vary as much as you’d think, given the denominationally differing ways folks say it & understand it in English.

Here’s how Revs. Crosby, Tate, & Barraclough present their results on page 45.

(In the line-by-line analysis, DDR = my literal interpretation of what the translators’ words are saying, and 1898 = the English version accompanying the Chinook one in this book.)

lords prayer methodist

The Lord’s Prayer in Chinook.

NESIKA PAPA, mitlite kopa saghalie, klosh spose
nsayka pápá, míłayt kʰupa sáx̣ali, (t)łúsh spos
our father, be.located in above, good if
DDR: ‘Our father, who is in the sky,’
1898: ‘OUR FATHER, which art in heaven, Hallowed’

konaway tilikum mamook praise Mika nem; klosh
kʰánawi tílikam mamuk-préys* mayka néym; (t)łúsh
all people make-praise your name; good
DDR: ‘everyone should make “praise” (to) your name;’
1898: ‘be Thy name.’

spose konaway tilikum mamook tyee mika; klosh
spos kʰánawi tílikam mamuk-táyí mayka; (t)łúsh
if all people make-chief you; good
DDR: ‘everyone should honor you;’
1898: ‘Thy kingdom come.’

spose konaway tilikum kopa okook illahie mamook

spos kʰanawi tílikam kʰupa ókuk ílihi mámuk
if all people in this land do
DDR: ‘everyone on this earth should do’
1898: ‘Thy will be done on earth,’

Mika tumtum, kaw-kwa klaska mamook kopa

mayka tə́mtəm, kákwa (t)łaska mámuk kʰupa
your heart, like they do in
DDR: ‘your feelings, like they do in’
1898: ‘as it is in’

saghalie-illahie. Okook sun, pe konaway-sun pot
latch
sáx̣ali-ílihi. ókuk sán, pi kʰánawi-sán pá(t)łach
above-land. This day, and all-day give
DDR: ‘the sky land. Today, and every day(,) give’
1898: ‘heaven. Give us this day’

nesika muk-amuk; pe klosh mika mash okook

nsayka mə́kʰmək; pi (t)łúsh mayka másh ókuk
us food; and good you throw.away that
DDR: ‘us food; and you should reject those’
1898: ‘our daily bread, And forgive’

ma-sa-tchie nesika mamook kopa mika, kaw-kwa
masáchi nsayka mámuk kʰupa máyka, kákwa
evil.thing we do to you, like
DDR: ‘bad things that we do to you, like’
1898: ‘us our trespasses as’

nesika mash okook ma-sa-tchie hul-oi-ma tilikum

nsayka másh ókuk masáchi x̣lúyma tílikam
we throw.away that evil strange people
DDR: ‘we reject those bad things that strangers’
1898: ‘we forgive those who trespass’

mamook kopa nesika; pe klosh mika mamook help
mámuk kʰupa nsáyka; pi (t)łúsh mayka mámuk-hélp
do to us; and good you make-help
DDR: ‘do to us; and you should help’
1898: ‘against us. And lead us’

nesika, spose halo-ikta tolo nesika kopa masatchie;
nsayka, spos héilo íkta túluʔ nsayka kʰupa masáchi;
us, so.that none-thing win us to evil.thing;
DDR: ‘us, so that something doesn’t beat us with evil things;’
1898: ‘not into temptation,’

pe klosh mika mamook haul nesika spose halo nesika
pi (t)łúsh mayka mámuk-hál nsayka spos héilo nsayka
and good you make-pull us so.that not we
DDR: ‘and you should bring us along so that we don’t’
1898: ‘but deliver us from’

chako kla-how-yum. Klosh spose kawkwa.
chako-(t)łax̣áwyam. (t)łúsh spos kákwa.
become-pitiful. Good if like.that.
DDR: ‘become pitiful. It’s good if it’s that way.’
1898: ‘evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.’

Comments on the above:

This is a highly serviceable translation of the Lord’s Prayer. At this point in our mini-series about this 1898 book, that actually comes as a surprise — we’ve found any number of deficiencies in these translators’ knowledge and use of Jargon. They probably, however, benefited from the several already-existing Chinuk Wawa versions of this famous Christian prayer. You may notice that the ending English sentence, “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever”, is left out of the translation, just as lots of church denominations leave it out in English.

I’m sure we’ll be seeing at least one more Jargon translation of this prayer on my website. Stay tuned!

What do you think?