1889 Oregon CPE: Jesus appears

(Image credit: lexingtonoregon.com)
Again with the cussing, pidgin-speaking, Chinese immigrants — ?!
I sometimes wonder why Chinuk Wawa speakers aren’t nearly so often represented as cussing…and then I remember that racism against Asians was even more “pure id” than all the other rampant racisms of late-frontier America.
This local story from Oregon brings us a couple of new words for our treasury of West Coast Chinese Pidgin English data.
Lexington [Morrow County, Oregon] Budget: The last heard of the Chinaman with whom a hand car ran away last week was, “What’s e malla — whoa — no sabbee — gottam hol’ on — on [SIC, for ‘no’] sabbee — jesuclish — whoa — no sabbee — no sabbee.[“]
— from the Albany (OR) State Rights Democrat of February 8, 1889, page 4, column 6
I take the above to mean ‘What the matter — whoa — (I) don’t understand — got to (or ‘god damn’?) hold on — (I) don’t understand — Jesus Christ — whoa — (I) don’t understand — (I) don’t understand.’
The ‘Jesus Christ’ and the potential ‘god damn’ would have been especially shocking and repellent to the White, Christian majority in the late 19th-century West, as hardly any Chinese immigrants had yet converted to Christianity.
no Sabbath?
Hi Stewart, if you’re asking about “no sabbee”, it’s the standard Chinese Pidgin English way of saying “don’t know / dont’ understand”.
Dave