Hul’qumi’num’s Jargon traces

Cowichan Chinook (image credit: Wet Coast Wools)
A language that carries a serious inheritance from Chinuk Wawa is Hul’qumi’num Salish (a.k.a. Cowichan, Island Halkomelem, et al.) of southeast Vancouver Island, BC, Canada.
There’s a quite good community learners’ dictionary of Hul’qumi’num online, freely available.
Reading through it, I’ve tallied a pretty remarkable list of words we can trace to Chinook Jargon influence. The two languages would seem to have had an intense history of contact.
In the writing system you’ll see below, “U” is a schwa sound like “uh”, “OO” is as in English “too”, “T’H” is a rare popped sequence of “t” plus “th” as in English “thin”. A colon ( : ) indicates that a vowel is to pronounced long.
Before we get started, I’m just going to point out mi[-]m̓unkí ‘little monkey’ because it’s striking to me that so many coast languages north of Puget Sound have words for monkeys. What gives?!
Okay, now here’s our list…
poos / pish (the latter is Nanaimo & Nanoose dialect) ‘cat’ — compare Chinuk Wawa p(‘)ús; tul̓tuluw̓ poos (literally wild cat) ‘bobcat; wild cat’ — compare Kamloops Chinuk Wawa < wail kat / wail pus >
moosmus ‘cow; beef’ — cp. músmus; swuy̓qe’ moosmus (man cow) ‘bull’ — cp. mán-músmus; moosmus[-]állh (cow-child) ‘calf’ — cp.< tenass moos-moos >
pool ‘bull’ — cp. Kamloops CW < bul >
mawuch ‘deer’ — cp. máwich
kwushóo ‘pig; bacon’ — cp. kúshu
lumutóo ‘sheep’ — cp. limotó; tul̓tuluw̓ lumutóo (wild sheep) ‘mountain sheep, wild sheep’ — implies CW * < wail ship >
chukun / chukuns ‘chicken, chickens’ — cp. Kamloops CW < chikin(s) >
suplil[-]éw̓txw ‘bakery’ — implies, as does the Haida word, CW *saplél-háws
telu ‘money’ — cp. dála, teléw̓txw ‘bank’ — cp. dála-háws
luplá:sh ‘board’ — cp. laplásh
q̓uléx̣[-]uctun ‘fence’ (possibly native Hul’qumi’num) — cp. q’əláx̣
q̓aq̓iy[-]éw̓txw (sick house) ‘hospital’ — cp. sík-háws
‘itut[-]éw̓txw (sleep house) ‘hotel’ — cp. músum-háws
kwookw[-]éw̓txw (cook house) ‘kitchen’ — implies CW *kúk-háws
lem̓[-]éw̓txw (liquor house) ‘liquor store’ — implies CW *lám-háws
q̓wuls[-]éw̓txw ‘cannery’ — I’m unsure of the first element’s meaning (maybe it’s related to Klallam Salish q’ʷə́yəs ‘to roast, barbecue, etc.’), but perhaps compare the known north coast BC Jargon “fish house”
t̓iw̓i’ulh[-]éw̓txw (prayer house) ‘church’ — cp. Kamloops CW < styuil haws >
moosmus[-]’éw̓txw (cow house) ‘cowshed’ — cp. músmus-háws
moolu ‘mill’ — cp. lemulá
‘ulhtun̓[-]éw̓txw (eating house) ‘restaurant’ — cp. Kamloops CW < makmak haws >
skwool ‘school’ — cp. skúl
sil̓[-]éw̓txw ‘tent’ (cloth-house) — cp. síl-háws
sax̣wəl[-]éw̓txw (grass-house) ‘barn’ — cp. Kamloops CW < tipso haws > ‘hay sheds’
‘ipun ‘apron’ — cp. Kamloops CW < ipron >
kumpóoc ‘boots’ — this borrowing of English gumboots is widespread in the coastal languages, perhaps implying it was local Chinuk Wawa
wech ‘watch, clock’ — cp. wách
kapóo ‘coat’ — cp. kapú
chuymun[-]úlwut (Chinese.person-clothing) ‘denim jeans’ (cf. Haida cháalamaan k’úunaay) — maybe implies a regional CW expression
flench ‘French person’ — the fact that this recent English loan is present suggests Hul’qumin’num speakers weren’t in much contact with French-speakers during the (previous) local heyday of Jargon; had they been, we’d expect to find a version of CW pasáyuks
s[-]t̓lp[-]ít̓he’ ‘slip, petticoat’ (~the-under-clothing) — cp. kíkwəli-kʰút
lushá:n ‘shawl’ — cp. lishól
sh[-]tul[-]álus ‘glasses’ (the-dollar-eyes) — cp. Father St. Onge’s 1892 manuscsript: < tala-siah^ost > ‘spectacles’
‘ikchum ‘handkerchief’ — cp. hikchəm
stekun ‘stocking, sock’ — cp. stákin
lukwín ‘cross’ — cp. BC Jargon < la qhuen > from Rev. John B. Good 1880
ciculh si’ém̓ (above chief)’God, Heavenly Father’ — cp. sáx̣ali táyi
sh[-]muk̓w[-]élu (the-dead-container/place) ‘graveyard’ — cp. míməlus-ílihi
ciculh tumuxw (above place)’heaven’ — cp. sáx̣ali ilihi
shusukli ‘Jesus Christ’ — cp. sesukʰli
liyám ‘the devil’ — cp. liyób
s[-]mulyí[-]tul ‘marriage, married’ — cp. malyí
sh[-]nenuc ‘price, cost’ — this is another word whose parts I’m not sure I understand, but it looks like it could be a version of the Hul’qumi’num for ‘name’, and if so, it might support my claim that Quinaul Salish (Washington coast) nim ‘price, cost’
luplít ‘priest’ — cp. liprét
x̣e’x̣e’ ‘sacred, holy’ — cp. Kamloops CW < haha >
shikus ‘Shaker, Shakers’ — cp. Upriver Halkomelem Shéykes
hulí ‘to be alive’ — cp. Kamloops CW < ili >, s-hulí ‘soul’ — cp. Kamloops CW < sili >
skwati / skati ‘crazy’ — cp. the distinctively BC Coast Chinook Jargon < scotty >
kapi ‘coffee’ — cp. kʰopʰi
xw[-]netulh[-]qun (morning food) ‘breakfast’ — cp . Kamloops CW < tanas-son makmak>
xw[-]taxw[-]skwéyul[-]qun (mid-day food) ‘lunch’ — cp. Kamloops CW < sitkom-son makmak >
xw[-]ne’unt[-]qun / xw[-]nen̓ut[-]qun (evening food) ‘supper’ — cp. Kamloops CW < mimlus-son makmak>
tih ‘tea’ — cp. tʰi
‘i:ks ‘egg, eggs’ — cp. Kamloops CW < igs >
shookwu ‘sugar’ — cp. shúka
xwi:t ‘wheat’ — cp. Kamloops CW < hwit >
s[-]luhél̓ ‘lahal, stick game, bone game’ — cp. (s)lahál
t̓umóol̓uch / t̓umol̓uch ‘barrel, washtub’ — cp. t’ámúlch — this is one of those noteworthy words that show you Indigenous people far from the old Chinuk Wawa homeland precisely maintaining the “Indian” sounds of a CW word, supporting the idea that Native people largely taught each other the Jargon
pookw ‘book’ — cp. búk
tushoo ‘canvas’ — cp. letʰosho ‘rag’
sil ‘cloth’ — cp. sil
lupát ‘cup’ — cp. lepʰot
mit ‘dime’ — cp. bít, lhsuq̓[-]mít ‘nickel’ — cp. *sítkum-bít, implied by the parallel construction in many coastal languages
lukli ‘key’ — cp. lakʰlí
pipu ‘paper, form’ — cp. pípa
sens ‘penny’ — cp. Kamloops CW < sints >
kwatu ‘quarter’ — cp. kʰwáta
lisék ‘sack, bag’ — cp. lisák
soop ‘soap’ — cp. súp
stoo:p / stoo:f ‘stove’ — cp. stúv
hulí ‘to be alive’ — cp. Kamloops CW < ili >
lutém ‘table’ — cp. latám
‘ulhqi’ ‘snake (any species of snake)’ — possibly native Hul’qumi’num, but cp. úlq’
kool / kwool ‘gold’ — cp. gúl
tawsun ‘one thousand’ — cp. Kamloops CW < tawsan >
cheymun ‘Chinese person’ — cp. Kamloops CW < shaina man >
takta ‘doctor’ — cp. dákta
sista ‘nun’ — cp. Kamloops CW < sistirs >
chulchus / solchus ‘soldier, soldiers’ — cp. shúlchast
tawun ‘town’ — cp. tʰáwn
pestun ‘United States, American’ — cp. bástən
mutóoliyu’ ‘Victoria’ — cp. < Biktoli > etc. in old songs
luwén ‘oats’ — cp. lawén
t̓lux̣wt̓lux̣w ‘oyster’ — cp. t’łə́x̣wt’łəx̣w
tintin ‘bell or bells, o’clock’ — cp. tíntin
sux̣ulhnét / sx̣ux̣ulhnét ‘week; Sunday’ — a native Hul’qumi’num word but embodying the exactly same metaphor as in CW
sil̓ánum ‘year’ — cp. Kamloops CW < shilalam >
humun ‘hammer’ — cp. Kamloops CW < hammer >
shet ‘lead, shot, bullet’ — cp. shát
lupyóos ‘hoe’ — cp. lapʰəyúsh
chikmun ‘iron, steel, knitting needle’ — cp. chíkʰəmin
lupén ‘hoe, shovel’ — cp. lapʰél
shapul ‘shovel’ — cp. sapil
poot ‘boat’ — cp. bút
chikmun shelh (iron road) ‘railroad, railroad tracks’ — cp. the following entry, plus CW-influenced Haida léelwaad k’yuuwáay ‘railroad track’ (railroad the.path/door), CW *páya-t’síkt’sik úyx̣at, and Kamloops Chinuk Wawa < stim kar oihat >, using different words for ‘train’ but parallel phrasing
lilóo:t ‘railroad train’ — cp. Kamloops CW < rilrod >, lilóo:t shelh ‘railroad’ — cp. the preceding entry
ka: ‘car’ — cp. Kamloops CW < kar >
wekun ‘wagon’ — cp. Kamloops CW < wagin >
t̓hikt̓huk ‘baby carriage, wagon, stage coach, buggy…This word imitates the noise of the clacking wheels’ [a widespread bit of folklore about the Jargon word] — cp. t’síkt’sik
xw[-]chapaní[-]qun ‘to speak Japanese’ — cp. cháp as well as cháyni ‘Chinese’
What do you think?
Pingback: A Jargon verb mash-up in Central Coast Salish | Chinook Jargon