Ugh! You’re invited to the Redmen dance!
Add this to your collection of jovial Chinuk Wawa party invitations, sub-file Redmen.
Add this to your collection of jovial Chinuk Wawa party invitations, sub-file Redmen.
Squarely in the frontier period (1857), a sharp-tongued Irish immigrant of high artistic and literary talent landed in the Pacific Northwest for a time as a government worker of various titles.
My readers are steadily treated to the insight (so I claim) that pidgin languages such as Chinook Jargon don’t exist in a vacuum.
Father Jolivet passes the time pleasantly on a visit to Father Walsh in South Africa of all places, thanks to Chinook!
A neat change of pace: one girl’s contribution of Chinuk Wawa to a kids magazine in the turn-of-the-century post-frontier era.
A refreshing viewpoint involving Chinuk Wawa comes from a Pacific NW feminist periodical, way back in the frontier era…
Older generations of my family called it “T.B.”
Poor translation, but by whom?
So I’d say this piece of fictional Chinook was composed by someone who had some exposure to Jargon, although according to the Preface, she was born in Hastings, Ontario, Canada, and only reached… Continue reading
[Edited to add a possible Salish source for this phrase — see at the end of this article.] Indigenous people and Settlers always knew that míməlust-íliʔi (míməlus-ílihi, etc.) is an old Chinuk Wawa phrase.