Why 19th-c. Chinook dictionaries are misleading & unreliable. Sad!

Hysteria.
Quick! Our safety depends on it! (That’s how I get unfiltered linguistic data out of people.) Translate tluchman-sik into English!
Did you say “hysteria”?
No?!
What else could you possibly have come up with?
Tluchman is “woman; female”. Sik is “ill(ness); pain(ful)”.
If you ignored the hyphen in my prompting phrase, you might take it as a short sentence: “The woman is sick.”
Valid.
If you’re a detail-oriented type of reader, and caught the punctuation, you might have dashed out a gloss as a compound noun — like “menstruation”, or maybe “morning sickness” or “cramps”. Y’know, the afflictions of the weaker sex, type thing.
Valid too. (But “menstruation” is actually mun-sik or mash pilpil.)
Knowing some of you characters in our CJ revitalization community, some percentage of you are bound to guess “girl-crazy”. (Here’s where I lament the passing of the inimitable Emmett Chase! He was hysterical.)

Emmett Chase
Nice try; invalid. But weirdly on the right track.
Guess what.
The ancient dictionary manuscript that I’m finding this CJ phrase in defines it as:
HYSTERIA.
No explanation given.
Here’s where I pull out Chinook Jargon Scholar’s Sermon #17, the one where I admonish and warn and doom-and-gloom the bejeebers out of those who, woe betide them, go pulling words out of the 19th-century dictionaries (and there are tons such vocabularies, that’s the good news, and the slippery slope) without guidance on how English as she is spoke is no longer spoke the same way.
Old definitions can be your falsest friends, o my flock of 2017.
If you were thinking you could drop tluchman-sik into your conversations and writing to express our usual sense of hysteria — from a random internet source I grabbed the paraphrase “exaggerated or uncontrollable emotion or excitement, especially among a group of people” — you’d be wrong. (Emphasis added by me. Read on.)
I said wrong!
Wrong. Sad.
You always have to keep in mind the question, What did this person back in the day have in mind when they said “it means this”?
In the 1800s, the usual connotation of “hysteria” was of what was taken to be a disease. It was characterized by the uncontrollable outbursting of emotion via physical spasms of various kinds. And although it was described in the peak of clinically neutral diction in the medical books from that period that I’ve referred to, hysteria was understood as a disease, requiring physicians’ care, of girls and women.
Not of “a group of (gender irrelevant) people”. And not a mere swell of emotion.
I know I’ve gotten onto this high horse before with you. Just watch your lingo and we’ll all be cool AF, nome sane?
Let me put in a plug for Phillips (El Comancho) and Shaw on my Web site. The originals were a bit jumbled so I have rearranged them for clarity.
LikeLike
Nice! Thank you Jeff!
LikeLike
Have you seen this? “Chinook Jargon Words The Lexicographers Left Out” by J.V. Powell
Click to access 1985_Powell(U).pdf
LikeLike
It’s a good one! I’m glad you mentioned it, Jeff. One of the best single demonstrations of how very much there still is to be discovered about Chinook Jargon.
LikeLike