So 2 chiefs & a priest go to Europe, part 41
Meet yet more Le Jeunes!
“…and [my nephews] Louis, and Pierre, both of these now know Chinook writing…”
Iawa naika tlap mokst naika sistirs: iht iaka nim Oliv, <45>
There I found two of my sisters; one is named Olive, who is 45
iaka sno, iaka marii kopa Shak Pishyu, pi iaka mitlait taham
years old and married to Jacques Pecheux (sp?) and has six
tanas: An Mari, iaka sistir alta kopa Wilsh tilikom klaska
children: Anne-Marie, who is a nun now in the Welsh people’s
ilihi; pi Lui, pi Piir, ukuk mokst alta komtaks Shinuk pipa;
country; and Louis, and Pierre, both of these now know Chinook writing;
pi wiht Iv, pi Fraswa, pi Mari Kristin. <x> Pi iht naika
and also Yves, and Francois, and Marie-Christine. And the other of my
sistir, iaka nim Mari, iaka marii kopa iht man iaka nim Tan.gi, pi
sisters is named Marie, married to a man named Tanguy, but
iaka mimlus; pi mitlait tlun iaka tanas, Lui, pi Shyū, pi
he is dead, and she has three children, Louis, and Jeu (sp?), and
An;. <x> Klaska lolo naika kopa Oliv iaka haws, iawa sitkom
Anne. They brought me to Olive’s home; there at mid-
son, chako Shak Pishyū, iaka drit tlus tomtom nanich naika.
day came Jacques Pecheux, who was really happy to see me.
Naika mitlait kanamokst klaska ukuk son pi tumolo sitkom son
I stayed with them that day, and the next day at midday
naika mokst sistirs chako kanamokst naika kopa iht tawn iaka nim
my two sisters came with me to a town named
Landirno, kah mitlait naika brothir Fraswa iaka kluchmin, iaka nim
Landerneau, where my brother Francois’ wife lives, who is named
Klodin, mitlait kwinam iaka tanas: naika brothir iaka mimlus alta
Claudine; she has five children; my brother died
kwinam sno. Ukuk iaka tanas klaska nim: Iv, iaka liplit alta
five years ago. These children of hers are named Yves, who is a priest now
iaka chako nanich nsaika kopa London tawn; pi Luis, pi Aliksin [?]
and who came to see us in London town; and Louise, and Alexine (sp?)
pi An Mari, pi ukuk tlun klaska sistirs alta; pi mitlait
and Anne-Marie, and these three are nuns now; and there is
iht kimta tanas man, iaka nim Shak, pi klaska mamuk nim wiht
one later son named Jacques, but they nickname him
iaka Piir: iaka silor, iaka mitlait alta kopa Marok ilihi,
Pierre; he is a sailor who now lives in the country of Morocco
kopa Afrika. Kakwa naika brothir iaka kluchmin iaka mitlait kopit iht.
in Africa. So my sister-in-law lives all alone.
Iaka kanamokst iht iaka sistir iaka Shan Ivon kopa iht
She’s with one of her sisters, that’s Jeanne-Yvonne, in a
haws kopa Landirno.
house in Landerneau.
Naika wiht klatwa kopa liplit iaka haws kopa Landirno, pi
I also went to the house of a priest in Landerneau, and
naika nanich iawa iht liplit, iaka Pir Lshak iaka nifyu.
there I visited a priest who is Pere Le Jacq’s nephew.
Nsaika wiht iskom iht cikcik, pi klatwa kopa iht tanas
We again got a carriage, and went to a small
tawn, klunas <4> mails saia kopa Landirno: iawa naika
town about 4 miles away from Landerneau; there I
nanich iht wiht naika mama iaka sistir, iaka nim Fraswas,
visited another of my mother’s sisters, named Francoise,
pi iaka man iaka nim Tiodor; pi mitlait mokst klaska tanas,
and her husband, named Theodore, and there were two of their children,
iht iaka nim Fraswa Mari, pi iht iaka nim Marian.
one called Francois-Marie, and one called Marianne.
<Sept. 15.> Tumoro, naika kilapai kopa Pliibir Krist, naika
Sept. 15. The next day, I went back to Pleyber-Christ; my
sistir Mari kanamokst naika. Lui pi Silista klaska tlus mitlait
sister Marie was with me. Louis and Celestin [Chilliheetza] were enjoying[…]

Pingback: So 2 chiefs & a priest go to Europe, part 42 | Chinook Jargon:
“Pishyū” and “Shyū” would be better transliterated “Pishõ” and “Shã”, i.e. “Pichon” and “Jean”. Small quarter circles are used for nasal vowels, unlike the large quarter circle (Chinook Jargon “yu”, French “u” and “eu”). They are distinguished by diacritics: “an”/“en” has an acute accent above the vowel; “on”, acute below; “in”, grave above; and “un”, grave below.
LikeLiked by 1 person
Drit kakwa maika wawa (you’re right). The reason why I transcribed these as “yu” is a practical one — there’s no evidence in the dozens of letters written by Aboriginal people that they recognized or used these French nasal-vowel symbols. So they would’ve at best interpreted these as the almost-identical symbol for “yu”, which they indeed all used.
LikeLike