So many Métis words in interior PNW languages (part 9: Snchitsu’umshtsn / Coeur d’Alene)
Let’s look beyond the heavily traveled transport corridor of the old fur-trade “brigades”…
Let’s look beyond the heavily traveled transport corridor of the old fur-trade “brigades”…
In a previous post here, I showed a 1915 memoir that claimed to document how cussin’ ‘n’ Chinookin’ went together in frontier-era Idaho…
Well into the post-frontier era, but solidly in north-central Oregon’s Chinuk Wawa country, there was an untranslated invitation to a July 4th party.
Every time we find documents of Chinook Jargon being applied to real life by actual speakers, we learn so much!
Thanks to Abby Mortimer in the Facebook CJ group!
Something I’ve claimed for years becomes very apparent as you read through “Kamloops Wawa” #86 (July 9, 1893) … also #91, #92, and many more issues of the old Chinook Jargon newspaper.
A man who married into the Similkameen band of Syilx a.k.a. Okanagan Salish people issued another in our collection of Chinook Jargon event invitations.
Here’s another word that was a new discovery for Chinuk Wawa scholars in 1892.
Untranslated Chinook Jargon, even well into the post-frontier era, meant that local readers understood the message already.
I don’t know the full background on this one, but the person with the pen name “Wake Quash” must have been so named for their boldness.