sun smoke boat
Commercial Chinuk Wawa, early post-frontier.
Commercial Chinuk Wawa, early post-frontier.
Another case of the actual Chinuk Wawa words telling a different story from what the Whites claimed they meant!
Walkie-talkie! I like how that works. Let’s talk about < waki >.
Yet another grammatical operator that crystallized early in Chinuk Wawa: the definite article.
It’s often been remarked that Chinook Jargon has lots of repetition, which has seemed strange to English- and French-speakers.
File this one under “I dreamed it, but it didn’t come true” 🙂
Short and sweet 🙂
I’ve pointed out various words of Chinuk Wawa that mutated away from their original, literal, meanings towards having abstract or even grammatical functions. Let’s take on a related puzzle.
An old piece of folklore about “Chemawa”:
Of historical value: