LINGUISTIC ARCHAEOLOGY: TREATY LANGUAGE (POINT NO POINT), PART 4
Back-translating Pacific Northwest Indian treaties is a revealing exercise; here’s more, and stay tuned for when I get into the Native people’s comments on it…
Back-translating Pacific Northwest Indian treaties is a revealing exercise; here’s more, and stay tuned for when I get into the Native people’s comments on it…
(Back to: Part 1; Part 2) “On the first day of the council, treaty provisions were translated from English to the Chinook Jargon for the 1,200 assembled natives.”
More linguistic archaeology, reconstructing some Chinuk Wawa treaty language.
My sense of style tells me to start this very long series (it will be that) on reconstructing the Chinook Jargon used in Pacific Northwest official contexts with the amazingly named…Point No Point!
Saying “tah tah” to one etymology…
A picturesque contemporary article about Father Le Jeune’s wildly popular Chinuk pipa (Chinook Writing):
In reference to the last two days’ investigation into the short-lived grammatical pattern that combined mamuk- and chaku-:
Yesterday I discussed a short-lived innovation in “mid”-period Chinuk Wawa of the lower Columbia River homeland: the double prefixation, mamuk-chaku-.
Add this one to the list of lower Columbia River CW grammatical innovations that have gone away…
Today I’m pointing you to a good little read…