1907: Jackson’s Cloochman
A post-frontier popular magazine with more than the usual number of female writers was among the first to oberve that “cloochman” is a slur.
A post-frontier popular magazine with more than the usual number of female writers was among the first to oberve that “cloochman” is a slur.
It was after “the closing of the frontier”, but Red Men’s Day at the Spokane Fair brought out the editor’s untranslated Chinuk Wawa for knowledgeable news readers’ benefit:
San Juan Islands of Washington state, early post-frontier era: Chinuk Wawa is the new Latin.
A horse named Clatawa [‘go’] was not all of the Chinuk Wawa at the Yakima county fair.
There were just two issues of the mini-newspaper Shugir Kin Tintin, the ‘Bell of Sugarcane’ Indian Reserve…
A book that we’ve only briefly touched on has a tiny bit more to tell about Chinuk Wawa in BC.
A frontier-era expedition to the top of Mount Rainier with an Indigenous guide had to use Chinuk Wawa as its working language.
Lucky us, finding a Chinuk Wawa time capsule from 1904 of a time capsule from 1854!
It says something that the newspaper editor threw some untranslated Chinese Pidgin English together with untranslated Chinuk Wawa…
One of the earliest occurrences I’m aware of for this Chinuk Wawa loan into regional English.