1910: A Spokane Wobbly bomb threat in Chinook?

by

Chinuk Wawa was sometimes suspected of being an enemy code during the US Civil War…

1910: ‘stop’ stops nonstop in BC Chinuk Wawa

by

Here is yet another neato frito confirmation that “stop” was a very common BC Chinook Jargon synonym for the various uses of míɬayt…

1886 [circa 1867], SE Alaska: The Yiddish Merchants’ Union?

by

A decade pre-Klondike gold rush, a Montana newspaper article about Alaska has little else to do than reminisce about how the Jews, supposedly, were taking over that Territory at the time of the… Continue reading

1893: Newly discovered — more Betseyannspikes

by

“She” spoke really good Chinuk Wawa, and “Deer Ed.” didn’t need to translate it for his readers.

1890: “Icta” in Notes and Queries

by

From the wonderful old language discussion forum, American Notes and Queries, comes this note on a Pacific Northwest English borrowing from Chinuk Wawa: Icta (Vol. v, pp. 66, etc.). — Icta, or icter, is a… Continue reading

Stories: 1897 “Foks pi Kayuti” + “Coyote and Fox”

by

It’s time to update the first linguistic study I ever published on Chinuk Wawa. (That’s a live link, if you want to go read some scholarly prose.)

1914: LBDB’s “Chinook-English Songs”, part 3 of 15 “Ole Kull Stick Tamolitsh”

by

IMHO: this one is right up there with the greatest productions of Google Translate, or of any nonsense verse writer.

Explicit Métis influence on Secwépemc culture + language

by

These local tribal people had long acquaintance with the fur trade, and they were consistent in identifying Métis influence.

1866: “A Song-ish Legend” translated into English verse

by

Compare this with the 100% Chinook Jargon “Songish Legend” that I’ve separately written about…

1913 [circa 1859]: Oh, Dewdney, car mika chaco?

by

This article specifies that the following took place “over fifty years ago”, so it was perhaps around 1859, early in Settler era of BC.