More about pátlach-hàws
When I originally wrote up the “discovery” of potlatch house (pátlach-hàws) as a Chinuk Wawa compound noun, I left out a couple of details of interest.
When I originally wrote up the “discovery” of potlatch house (pátlach-hàws) as a Chinuk Wawa compound noun, I left out a couple of details of interest.
This arrived in the mailbox! This article is inside the magazine: qʰata mayka təmtəm? What do you think?
nayka wáwa drét háyú mási kʰapa David Gene Lewis, PhD, for inspiring this mini-series.
All 3 examples of “siwashed” today come from a single newspaper, and all have the same meaning.
Charles G. Leland inserted fake cussin’ in his otherwise fairly accurate 1888 article “Der Chinook-Jargon“.
In our Facebook “Chinook Jargon” group the other day, Greg Cleveland quoted his late grandfather as addressing him and other kids decades ago with “Howh klat’-a-wa.”
Languages of the northern Pacific Northwest coast have an odd form of word for ‘cat’, in all 3 unrelated language families:
In BC, Chinook Jargon stayed in use more vigorously and longer than it did south of the border.
My thanks go to reader Darrin Brager for inspiring this post.
As a seasonal bonus for you folks, here’s a look back at the Chinook Jargon of Christmas past!