New light on rainy weather
“Perhaps it was onomatopoetic, inspired by the sound of drops hitting the top of an overturned canoe.”
“Perhaps it was onomatopoetic, inspired by the sound of drops hitting the top of an overturned canoe.”
Regarding the mists of pre-Chinuk Wawa history, we can just make out that a couple of earlier pidgin languages entered the DNA of our Jargon…
Just in case this hasn’t already drawn attention to itself đÂ
ÉŹush masi-san! (Happy Thanksgiving!) That Chinuk Wawa sentence captures the culture contact that we Americans like to see as the basis of our Thanksgiving observances today.
There’s an old European concept: in Italian, traduttore — tradittore; in Hungarian a fordĂtĂĄs ferdĂtĂ©s; in English, “translator: traitor”. The concept that you’re putting your life in the hands of the person who conveys your… Continue reading
Alfred B. Meacham (1826-1882) is remembered as one who was energetically sympathetic to the Native people of the Pacific Northwest.
A MeÌtis girl who was there tells us a new word…
Sometimes your time gets eaten up with correcting unreliable OCR…sometimes with correcting an unreliable senior scholar.
Short Saturday post.
(File under cultural contact.) The conventionalized Salish measurements tended to be for two dimensions. Here’s a hint of 3-D.