Big water vs. salt water: Native metaphors
More Indigenous cultural metaphors preserved in Chinuk Wawa’s ‘river’?
More Indigenous cultural metaphors preserved in Chinuk Wawa’s ‘river’?
From time to time I share bits of other “contact languages” besides Chinook Jargon, to help illustrate that these are typically used in “street” situations.
We hear more from George W. Kennedy today…
Chinuk Wawa was the original Ebonics, evidently.
[There is a sequel to this article, too.] Regarding Louis Labonte Jr.’s Chinuk Wawa word spelled eoptaths and meaning ‘knife, knives’, I have an idea I’d like to run past my readers and see whether… Continue reading
Long letters to the editor used to provide a big chunk of the material in newspapers…
t’łáp, or in older spelling klap, meaning ‘to get, to receive, to catch, to find’ etc. in Chinook Jargon, has consistently been reported as coming from the tribal Chinookan languages.
A very early mixed-blood son of Oregon, Louis Labonté [Jr.] (1818 or 1819-1906), told his recollections as an old man, and they’re interesting for Chinuk Wawa’s history.
We’ve read about one opera — well, actually, a lighter operetta — that’s largely in Chinook Jargon…
For decades, there’s been an ongoing interest in having a Chinuk Wawa translation of the Christian Bible — but despite rumors, little progress.