Indian Harry: Invite hiyu Boston cloochmen to my execution
Poor translation, but by whom?
Poor translation, but by whom?
So I’d say this piece of fictional Chinook was composed by someone who had some exposure to Jargon, although according to the Preface, she was born in Hastings, Ontario, Canada, and only reached… Continue reading
[Edited to add a possible Salish source for this phrase — see at the end of this article.] Indigenous people and Settlers always knew that míməlust-íliʔi (míməlus-ílihi, etc.) is an old Chinuk Wawa phrase.
What do you think this dog’s name meant to its owner?
How do you say ‘too much’ — or ‘too’ anything — in Chinook Jargon?
An early female Indigenous-written letter in Chinuk Pipa (Chinook Writing) from British Columbia’s southern interior asks to know more about this Christian stuff…
Three things I like very well — local news reporting, Chinese-food delivery and pidgin languages — collide…
James Robert Anderson (1841-1930; son of Chinuk Wawa speaker and HBC official Alexander Caulfield Anderson) told of leaving Fort Alexandria, BC, as a kid in 1848, mentioning the kind of French he grew… Continue reading
A Klondike gold rusher, and later a Pulitzer Prize recipient, today’s author is an attention-getter.
Notice the differences in wording between the Chinuk Pipa Chinuk Wawa & the English wording in a BC advertisement…