yútɬiɬ-lapúsh ‘cocksure’, a Salish metaphor
One of the uses of Chinuk Wawa’s yútɬiɬ ‘proud, arrogant; glad, happy’ is in a unique phrase from the Grand Ronde Indian Reservation community.
One of the uses of Chinuk Wawa’s yútɬiɬ ‘proud, arrogant; glad, happy’ is in a unique phrase from the Grand Ronde Indian Reservation community.
Venturing farther into the published collection of reports on the journeys of the ship that the Columbia River is named for…
This one’s just begging to be translated into Chinuk Wawa:
Dale McCreery, a Michif who lives in Bella Coola, mentioned on the Facebook “Chinook Jargon” group something that he’s heard in that area:
The use of Chinuk Wawa’s word “t’əmánəwas” in my article on the “sáyá, t’əmánəwas!” song from Renton, in the sense of a harmful spirit, strikes me as a particularly Puget Sound-area usage.
wə́x̣t nayka wáwa drét háyú mási kʰapa David Gene Lewis, PhD…
Here’s a dream come true for this Washington linguist — CPE + clams!
Our juicy third installment of three!
In Kamloops Wawa #132 (September 1895), we’ve seen a great photo of some Spáhomin (Douglas Lake), BC people…
Did this mean a “crop” from a farm?