1923: Yet another version of the “Seattle Illahee” song
Not so many locals understood Chinuk Wawa in 1923, so there’s another reason why the newspaper editor left this one untranslated.
Not so many locals understood Chinuk Wawa in 1923, so there’s another reason why the newspaper editor left this one untranslated.
Not so long after the frontier era, when Chinook Jargon was still a broadly useful tool in British Columbia, many court dates relied on this language.
A Portland Jargon translation of an American folk song lived on in BC long past frontier times…
University of Victoria doctoral student (I’m going to say Dr.) Gordon Lyall told me some background on a bit of Chinook Jargon he’d sent my way, regarding a place called “Styess” in the… Continue reading
Reader Darrin Brager sent over this clipping that brings us a newly discovered appearance of the “Seattle Illahee” song…
Evidence of Métis influence in the coastal area of Victoria, BC.
Charming Kootenays doggerel!
hayu masi to reader Darrin Brager for bringing this word to my attention…
Just in passing, I’ve previously brought up the Grand Ronde local expression…
“Picture postcard with photograph of Koxit George, the Chief of the Moses band, standing with his horse and dogs near a cabin at St. Mary’s Mission…”