AF Chamberlain’s field notes of Chinuk Wawa from SE British Columbia (Part 4)

More of this wonderful previously unknown document, backing up everything I’ve been saying for years about the uniqueness of northern Chinook Jargon.

(Here’s a link to the other installments in this mini-series.)

AF Chamberlain CW Kootenays 4

  • Hḗlō klū́tcman ‘Without a wife, unmarried.’
    Literally ‘no woman’.
  • Hḗlō mán ‘Without a husband.’
    Literally ‘no man’.
  • Hḗlō mítlait ‘Not to be there; there is nothing; to be empty; empty.’
    Literally ‘not be there’.
  • Hḗlō pótlātc ‘Not to give; to keep; keep it; don’t give it up.’
    Literally ‘not give’. The last 2 translations involve Chinuk Wawa’s “silent IT”!
  • Hḗlō sik ‘Well, not ill.’
    Literally ‘not sick’. 
  • Hḗlō skū́kEm ‘weak, not strong; not good; bad; unsuccessful, in vain, a failure, no good.’
    Literally ‘not strong’. This and the following item show the Settler-influenced use of skukum as ‘excellent’. 
  • Hḗlō skū́kEm wā́wā ‘To be a poor speaker, to make a poor speech.’
    Literally ‘not strongly speak’. 
  • HElṓimā ‘Another, other; different, not the same, of another kind.’
  • Hīhī ‘To laugh, laughter, to make merry, merriment, fun.’
    • Haiyū́ hīhī (literally ‘much laughing’), ‘great laughter, prolonged or continual laughter;’
    • mä́mūk hīhī (literally ‘make laughing’), ‘to make fun of.’
  • Hū́ihūi ‘To barter, to buy and sell, exchange, trade, etc.; to bargain, trade, commerce, buying and selling.’
  • Ikpū́ī ‘To shut close; shut, closed, not open.’
  • Ikt ‘One; once; one time; a, an.’
  • Íktā ‘Thing, object, property.’
  • Íktā(s) ‘Goods, things, property, belongings, baggage, etc.’
    • Hḗlō íktā(s) (literally ‘no thing(s)’), ‘poor;’
    • haiyū́ íktā(s) (literally ‘many thing(s)’), ‘rich;’
    • mä́mūk íktā(s) (literally ‘make thing(s)’), ‘to pack up, to get things ready to move or start off.’
  • Íktā haus ‘Shop, store, store-house.’
    Literally ‘thing house’.
  • Ílahī ‘Ground, earth; land, country, region, district.’
    • BóstEn ílahī (literally ‘American land’), ‘United States;’
    • Kindjấtc ílahī (literally ‘British land’), ‘Canada;’
    • sā́g’alī ílahī (literally ‘high land’), ‘sky, heaven;’
    • mä́mūk ílahī (literally ‘make ground’), ‘to dig, prepare ground;’
    • kōl ílahī (literally ‘the land is cold’), ‘winter;’
    • wâ’m ílahī (literally ‘the land is warm’), ‘summer;’
    • mémālūs ílahī (literally ‘dead people place’), ‘graveyard, cemetery.’
  • Ī́nāpū́ {thus, with 2 stress marks!} ‘Louse.’
    I haven’t seen this word in use elsewhere in British Columbia — DDR. 

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?