Nicola 1904: Sad Accident (Part 1)

nicola wagon.jpg

Another Nicola wagon (image credit: Merritt Herald)

A member of an important Nicola Lake family dies tragically…

…and the priest uses it to urge readers to live right.

In this mini-series from Kamloops Wawa, you’ll first see a page of Chinuk Pipa writing, then after my interpretation there will be Father Le Jeune’s English version of it, for comparison.

Sad Accident 1 CW

Kata Shosit iaka mimlus.
qʰáta Shosét yaka míməlus.
how Josette she die
‘How Josette died.’

< X >

     Tlus msaika kwanisim tlus nanich pus wik
     (t)łús(h) msáyka kwánsəm (t)łús(h)-nánich pus wík
     good you.folks always good-watch so.that not
‘Always be careful not to’

msaika tsipi: wik msaika komtaks kah son
msáyka t’sípi: wík msáyka kə́mtəks qʰá(x̣)-sán [1]
you.folks mistaken: not you.folks know where-day
‘go wrong: you folks don’t know when’ 

msaika kopit kopa ukuk ilihi, pi klatwa kopa
msáyka kʰúpít kʰupa úkuk ílihi, pi łátwa kʰupa
you.folks finished on this earth, and go to
‘you’ll be done on this earth, and go to’ 

kah ST mamuk kort haws msaika.
qʰá(x̣) [2] sáx̣ali-táyí mamuk-kórt-háws msáyka.
where above-chief make-court-house you.folks.
‘where God judges you.’ 

     Nanich: chi alta, kopa Disimbir < 24 >,
     nánich: ch(x)í álta, kʰupa Disémbər < 24 >,
     look: newly now, on December 24,
‘Look: just recently, on December 24,’ 

tanas ayu tilikom kopa Nikola ilihi tiki
tənəs-(h)áyú tílikəm kʰupa Níkola-ílihi tíki
little-many people at Nicola-land want
‘several people from the Nicola intended’

chako kopa Kamlups kopa Krismas.
cháku kʰupa Kémlups kʰupa Krísməs.
come to Kamloops for Christmas.
‘to come to Kamloops for Christmas.’ 

     Iht man, iaka nim Maik, iaka chako
     íxt mán, yaka ním Máyk, yaka cháku
     one man, his name Mike, he come
‘This one man, named Mike, was coming’ 

kopa iht aias tsiktsik, kanamokst iaka
kʰupa íxt (h)áyás t’sikt’sik, kʰanumákwst yaka
on a big wagon, with his
‘on a big wagon, with his’ 

kluchmin iaka nim Shosit: Mishil Chilhitsa
łúchmən yaka ním Shosét: Mishél Chiləhít’sa [3] 
woman her name Josette: Michel Chillahitzia
‘wife named Josette: she was Michel Chillahitzia’s’ 

iaka tanas ukuk Shosit.
yaka tənás úkuk Shosét.
his child this Josette.
‘child, this Josette.’ 

     Ukuk Shosit lolo iaka tanas, iaka
     úkuk Shosét lúlu yaka tənás, yaka
     this Josette carry her child, it
‘This Josette was holding her child, it’

kaw kopa iaka lishal, ilip kopa iaka tomtom.
k’áw kʰupa yaka ləshál, íləp kʰupa yaka tə́mtəm. [4]
tied in her shawl, in.front from her heart.
‘was tied up in her shawl on her chest.’

Comments: 

qʰá(x̣)-sán [1] is a Kamloops BC dialect expression meaning ‘when’. 

kʰupa qʰá(x̣) [2] shows you another use of qʰá(x̣); this is a phrase for ‘to where, to the place where’. 

Mishél Chiləhít’sa [3] was a well-known member of the important Nicola Band family tracing their genealogy back to Chief Nicola (circa 1780-circa 1865) and, even earlier, to the Spokane tribe. 

íləp kʰupa yaka tə́mtəm [4] is a lovely and clear way to refer to a person’s chest — it’s literally ‘in front of her heart’.

Now, here is Part 1 of the English telling of the story, as intended by its author Father Le Jeune:

Sad Accident 1 English

Do you see some of the differences between the Jargon & “Boston” versions?

— from Kamloops Wawa #208 (March 1904), pages 2-3

What have you learned?