Cayuses, scouts, friends: more from Meacham
His eye for detail and his conscientious personal views make his loooong memoir, “Wigwam and War-Path: Or, The Royal Chief in Chains“, quite a rich read on regional history.
There’s definitely some interesting Chinuk Wawa here. Questions arise, discoveries are made.
Howlish Wampo, a chief of the Cayuse tribe, in a possible local Jargon dialect feature, is quoted using íkta ‘what’ instead of qʰáta ‘how’…see below for another example:
How-lish-wam-po gave back to Crabb the saddle-horse he had won from him, and also money to travel on; and with a word of caution about stealing out his competitor’s horse, and having a race all alone, remarking dryly, Me-si-ka wake cnm-tnx ie-ta mamook ni-ka tni-i-tan klat-a-wa [msáyka wík kə́mtəks íkta mámuk nayka kʰíyutən łátwa, literally ‘You folks didn’t know what makes my horse go’] (You did not know how to make my horse run). Cla-hoy-um [łax̣áyam], Crabb” (Good-by, Crabb).
— page 198
In our next Umatilla-area excerpt, a pidgin-English word is used by the narrator, spelled syllable by syllable the way he presents Indian languages — was it used in Chinook Jargon?
The Indians teach their horses, by kindness, to be very gentle. Often on the visits which they make to old homes, a little pic-i-ni-ne (child) is securely fastened to the Indian saddle, and the horse is turned loose with the band.
— page 202
An expedition against some Snake (Shoshone-Bannock) Indians, with another northeast Oregon Native man using íkta ‘what’ as a substitute for subordinating qʰáta ‘how’:
Meanwhile this wily general [Crook], divested of his official toga, was out with his [Umatilla and Warm Springs] Indian scouts, one of whom said he looked like ” ‘a-cul-tus-til-le-cum’ [kʰə́ltəs-tílixam ‘worthless person’] (a common man), but he ‘mum-ook-sul-lux-ic-ta-hi-as-tyee-si-wash’ [mamuk-sáliks íkta háyás táyí-sáwásh ‘fights what [sic] a big chief Indian [does]’] (“makes war like a big Indian chief.”)
— pages 213-214
On pages 224-225 we’re told about mixed-blood interpreter Donald McKay (1836-1899), who can speak seven Indian languages fluently. Oh my. Pages 233-234 go into details of how complicated negotiations with the Snakes are.
A Klamath sub-chief named Blo:
“Now-wit-ka, Ni-ra-nan-nitch.” [nawítka, náyka nánich] “Yes, I see.” Law not all the time same. Made crooked. Made for white man. Aha, me see ’em now.
The opening of the Klamath tribe’s American-style court trial involves a bit of unintentional humor, due to someone’s mistranslation of the traditional English bailiff’s “Oyez, oyez“:
“Oh-yes! Oh-yes! The Klamath Court is now open.” — “Now-witka, Now-witka, Muck-u-lux, Klamath, Mam-ook, Bos-ti-na Law, O-ko-ke, Sun,” [nawítka, nawítka, máqlaks, łámał mámuk bástəna lá úkuk sán; literally ‘yes, yes, people (Klamath word), the Klamaths are doing American law today’] rang out the Indian sheriff.
— page 265
The wedding of Cho-kus and Sallie, both Klamaths, contains a Chinuk Wawa sentence that looks like an attempt at Grand Ronde dialect:
When the [marriage] ceremony was interpreted, he answered, “Now-wit-ka ni-hi;” [nawítka, ?nay ?hay] yes, I do.
— page 268
This ni-hi looks like Grand Ronde’s short forms for the pronoun nayka and the Imperfective marker hayu-. A problem is that these never occur without a following verb. This might instead be a misprint, several of which we see among the Jargon in Meacham’s book. The mystery remains.
Next, a reference to a famous western Oregon Native game:
An Indian game of ball…”ko-ho” [qʰóhoho in the Grand Ronde 2012 dictionary]
— pages 278-280
Here a Modoc chief known as Scarface Charley (circa 1851-1896) speaks:
Finally “Scarfaced Charley” broke the silence by asking, “…You not him ty-ee [táyí ‘chief’]! He don’t know you! Hal-lu-i-me-til-li-cum [x̣lúyma tílixam ‘strange person’], — (you stranger)!…”
— page 313
Next, we learn a previously unknown Chinuk Wawa term for a root-digging tool:
Having thus started negotiations, Jack proferred the use of his lodge, saying that he had not muck-a-muck [mə́kʰmək ‘food’] (meaning provision) that we could eat…He, however, ordered a camp prepared for us, which was done by making small holes in the ground, two or three feet apart, with “camas sticks,” [~(la)kamas-stík] — a sharp-pointed instrument, of either iron, bone, or hard wood, and about three feet long, with a handle at the upper end, generally in the shape of a cross, and is used very much as a gardener does a spade, by Indian women in digging roots.
— page 314
Chief Allen David speaks, as reported by Donald McKay’s half-brother, Dr. William Cameron McKay (1824-1893), with another surprising word perhaps used in Jargon:
The white man sees us — (Soch-e-la Ty-ee) [sáx̣ali-táyí ‘above-chief’]. God is looking at our hearts…Long as the white rabbit shall live in the man-si-ne-ta [manzanita ‘arbutus; madrone’, from California Spanish] (groves), let it [this pine tree] stand.
— pages 331-332
The following looks like a use of a Klamath word for ‘heart’ as ‘friend(ship)’ in Jargon:
The remainder of the day was passed in exchanging friendships (ma-mak-sti-nas) [mámuk < steínash > ‘make heart’].
— page 333
A well-known phrase:
The dark forms of long-haired men gather in circles round the fire; for we are to have a “cultus wa-wa,” [kʰə́ltəs-wáwa, ‘just talking’] (a big free talk).
— page 337
Another occurrence of something we saw above:
…avarice, stimulated by envy, brought about quarrels between the Link-river Indians and Modocs; the former taunting the latter, calling them hallo-e-me, tilli-cum [x̣lúyma tílixam ‘strange person’] (strangers)…
— page 343
Two of the less widely known people involved in the events of the Modoc War seem to have Chinuk Wawa names, as do others:
…”Te-he [~tihi ‘funny’] Jack,”…”Julius Man [?kʰə́ltəs mán ‘worthless man’] ,”…
— page 397
A little more humor involving the Jargon:
“Good morning, Mr. Meacham,” said Gen. Canby, after breakfast. “Who is cooking for your mess now?” “Co-pi, ni-ka, [kʰəpit náyka ‘only me’] — myself.”
— page 461
My understanding about the Warm Springs Scouts who assisted the US Army in this campaign is that they would’ve been Chinookans and Sahaptins (not Paiutes because those folks hadn’t yet become part of Warm Springs). Is the following meant to be in one or both of their unrelated languages? Two words of it are known in Jargon. The word < shiks(h)t(e)wa > is explicitly identified as “Yakama” Chinuk Wawa by Father St. Onge in his 1892 manuscript dictionary; we find it in Beavert and Hargus’ Sahaptin dictionary as síkstwa ‘group of friends’.
…they would salute him with, “Tuts-ka-low-a?” (“How do you do, old man Meacham?”) And he would reply, “Te-me-na, Shix-te-wa-tillicums.” […shíkstwa-tílixam-s ‘friend-friends’] (“My heart is all right.”)
These boys are Warm Springs Indians…
— page 514
Well, there’s a nice bit of authentic Chinook Jargon for you from people who knew it well and used it constantly in their work.