“A Tale of the Shining Tide” from Shoalwater Bay
Warning: fictional Chinuk Wawa, set on Shoalwater Bay but starring Plains Indians?
Warning: fictional Chinuk Wawa, set on Shoalwater Bay but starring Plains Indians?
I loved finding this article where an oldtimer tells what Métis life was like in the early settlement era — leading into the early reservation era — in Grand Ronde’s neighborhood.
Another Chinook Jargon word from Salish: ‘branch’.
I’ve written about how various words “grammaticalized” in Chinook Jargon, developing from original literal senses such as “make” and “come”, into prefixes and such.
For ‘thank you’, either plain old masi or else hayu masi seem to be the rule. The latter is characteristic of current Grand Ronde usage. I’m not sure whether that implies that it may be… Continue reading
From an article about hopes for a great city of East Portland (EPDX?), Oregon, an inspiring poem:
The other day, my readers saw an obscure Jargon word used for ‘to think’: “pittuck“.
Announced in the Seattle Star newspaper on April 14, 1920, Mabel Cleland’s “Star Seattle Story Book” was a Chinook Jargon treat, free for the asking. It seems to have run as a serial for a… Continue reading
This is an interesting version of a well-known Chinuk Wawa song, from an interesting source.
On “mamook law“: this involves some linguistic archaeology work.