Whites & whales?

(Image credit: CNN Money)
Now sit right back and you’ll hear a tale, a tale of whites, whales, and ships…
My eyes work well enough to notice squintum for ‘white man’ in the 1909 edition of J.K. Gill’s Chinook Jargon dictionary out of Portland (Oregon).
This is visibly similar to the Victoria (BC)-area quinetum in the doggerel Byron I posted the other day.
It’s definitely Salish, this squintum. Salish loves to make nouns by slapping an s- onto the beginning of words. Quinetum => squintum. You see?
And it’s probably from SW WA, since nearly all Salish words in JKG’s dictionary come from somewhere near PDX.
And it’s more likely Lower Chehalis than any other language.
- Cowlitz and Upper Chehalis have ‘white man’ as a related but distinct-sounding xʷə́ltm.
- Quinault has the s-less xʷə́ntm, which Upper Chehalis shares as a variant form. (Which then sounds like a pun on ‘weak’ in that language!)
- But multiple Lower Chehalis speakers tell us a word sxʷə́ntm for ‘white person’.
Bingo.
Add today’s word to the now extremely long list of Lower Chehalis items in Chinuk Wawa — far more than have previously been recognized.
I’m guessing that the southwest Washington people and the Straits of Juan de Fuca people (of the general Victoria region) separately created their ‘white person’ words, even though they share an etymology. Read on.
Squintum and quinetum both are formed with a cognate (related) root that goes back to Proto-Coast-Salish, and suffixes that go back to Proto-Salish. Both words literally mean ‘drifted ashore’. So you’d pretty much call them “the same word”, wouldn’t you?
But here’s one more fact:
Native people along a goodly stretch of the Pacific Northwest coast, speaking many different languages, all share a tradition of referring to white people as drifters:
- My Kwak’wala teacher told us that their word for my kind, mamaɬa, means something like ‘floating/drifting houses’.
- The Nuuchahnulth mamaɬn̓i is said to mean ‘dwelling on the sea’, even, amusingly enough, when onshore; there’s a word for ‘white people’s village’ based on this form.
- Quileutes say hó·kʷat̓ ‘person living in drifting house’.
Which is just to say, our two Salish loanwords for ‘white folks’ in the Jargon are most easily explained as coming from a single Native metaphor (you know those are a pet concept in my research).
Instead of needing to have been
- (A) inherited from Proto-Coast-Salish prehistory (a nonsense idea), or
- (B) somehow transported from one end of Coast Salish land to the other (and we know of no special ties between Straits and SW WA Salish people, whereas we’d expect their neighboring unrelated Quileute and Nuuchahnulth to supply a word for the new arrivals),
squintum/quinetum was innovated separately — and separately loaned into different Chinuk Wawa dialects.
One last element in this kettle of fish: compare, won’t you, the Lower Chinookan -x(ʷ)ən(í) ‘to drift’ (Boas 1910:664) with our Salish root xʷə́n/xʷə́l ‘to drift’. I haven’t found references to white folks drifting in Lower Chinookan, despite this resemblance.
But you know what was always said to ‘drift’? Whales. My understanding of the cultures in this southern part of the Washington Coast suggests that they mainly got whales by finding dead ones while beachcombing, rather than hunting them like the Quileutes and Makahs. (Think of the deadly currents off the mouth of the Columbia River; would you want to canoe those?) Certainly in the Lower Chehalis Salish language, the word for ‘whale’, syələ́x̣ʷ, appears to literally (and metaphorically) be ‘found thing’.
What’s this digression got to do with anything?
Well, Chinookan has a well-known and fairly free sound alternation between k(ʷ) & x(ʷ). Chinookan also famously shifts between n & l quite a bit. Again without squinting more than a squintum must, these facts have me seeing a similarity between Lower Chinookan –x(ʷ)ən(í) ‘drift’ and Chinuk Wawa íkuli ‘whale’. (From Lower Chinookan í-kuli, where í- is the Masculine/Large Noun marker).
Could our Jargon word for ‘whale’ have its etymology in another local Native metaphor, ‘the one that drifted ashore/was found (on shore)’?
This idea has not been suggested before. What do you think?
Maybe whales & white folks have more in common than we thought…
Interesting! In the two Coos languages, there is a phrase for ‘white people’ that translates as ‘the moving people’ – so, a related idea to ‘drifting’, ‘drifted ashore’.
LikeLiked by 1 person
I’m gonna guess that the languages from far northern California and northward will have ‘drift’, ‘float’ words for white people. South of there, Europeans may have made their first appearance overland from Mexico. The difference in transportation modes implies that many or most California tribes will have heard Europeans talked about before they saw any, thus a lot of their words might be loanwords. Just a hypothesis for someone to test out in a Linguistics class paper!
LikeLike
Indeed, interesting thought
LikeLiked by 1 person
On the BC coast some languages (eg Haida, Nuxalk) have a word similar to Nisqa’a “q’amksiiwaa” which some people suppose to mean ‘driftwood’, except it does not, and it does not seem analyzable in any of the languages. But perhaps in one of them there is a morpheme meaning “drift, drifting” which caused English speakers to interpret it as “driftwood”.
Perhaps “drifting” (or something similar) refers to the ships not being paddled, so appearing to just drift?
LikeLiked by 1 person
That is a fascinating question for some more research to be done on!
LikeLike
This is amazing research. I like conversations like this. Thanks for making this public. I was researching the word for white person in Chinookwawa when I came across this.
I never knew that squinitem was the word that was recorded in Chinookwawa. This conversation had my brain turning of how does this relate to our Straight Salish history.
“Xwenitem” I have always been told that is what we called “people other than indian” because “Kweni” translates to “seagull” in English. This was a metaphor for someone who consumes everything.
I do agree with the Protosalish terms of “drifting”. However, maybe the term “xweni'” relating to “seagull” was also used for seagull because seagulls do drift in the air?
Lots for me to think about….
LikeLiked by 1 person
I love hearing your ideas and what you share of things taught to you! All of this has meaning. The people will make sense of things no matter what happens. The seeming uncertainty of how to interpret xʷənítəm puts me in mind of the many ways Lakhóta people have interpreted their word wašíču(n), which is used for ‘White people’. I’ve been told many thoughts about what the word literally means, including ‘steals the fat’ (bogarts the best part of the meat); ‘medicine bundle’; and others that I’ve shamefully forgotten.
Dave R.
LikeLike