J.R. Hull ad, 1902


A nice, direct yet terse, advertising appeal in Chinook Jargon:


     Msaika komtaks naika: naika Shon Hol:
You folks know me: I’m John Hull,

naika makuk msaika musmus, pi naika
I buy your cattle, and I

sil kopa msaika kanawi ikta mit pus
sell you all kinds of meat to


— Kamloops Wawa #201 (June 1902), page 143

This advertisement supplies us two nice points for learners of the Jargon:

  1. Mr. Hull uses separate verbs sil for “sell” and makuk for “buy”.  In the Kamloops, BC area, this kind of vocabulary expansion from earlier varieties of Chinook was typical.  A newer, more specific word such as sil would come into use from local spoken English, with the effect of narrowing the meaning-range of the older word such as makuk.  (Makuk originally covered the ideas of both buying and selling — bartering generally.)
  2. Another recent English loan is mit “meat”.  The older Jargon word is itluil, and with the adoption of a newer term, local Jargon seems to have tended in the direction of confining itluil to a sense of “body”.  In fact, I pretty consistently see an expression maika itluil, iaka itluil, etc. to mean “yourself, herself” etc. as the reflexive object of physical-action verbs — verbs having an effect on the actual human body.  You don’t find anyone getting confused and saying the asterisked-for-hypotheticality *maika mit, *iaka mit!

(The reflexive object of a “psych”-verb, a mental activity, is maika tomtom, iaka tomtom, etc.)