So two chiefs and a priest travel to Europe, part 3
(Previous intallment here.) Again I’m publishing the Chinuk Wawa first, and a translation in a couple days. Beat me to it with a comment below!
Liish <25> Ogyust <04>.
<An unexpected Journey.>
Wik naika tomtom pus naika kuli kopa saia ilhi.
I hadn’t expected to travel abroad.
Kopa Shun <23>, kanawi liplit mitlait kanamokst kopa Wis=
On June 23rd, all the priests who were meeting at [New] West-
minstir, klaska mamuk nim naika pus klatwa kopa saia ilihi,
minster named me [Father Le Jeune] to go abroad,
lolo klaska wawa pi klaska tomtom kopa nsaika ilip taii liplit
to carry their words and their thoughts to our head chief priests
kopa saia ilihi.
abroad.
Silista Shilhitsa, pus iaka chako komtaks ukuk
Celestin [Chief Johnny] Chillaheetza, when he came to hear this,
iaka chako tomtom aias tlus pus iaka kuli saia kanamokst
got the idea that it would be excellent for him to travel abroad with
naika: iaka aias tiki klatwa kopa Lurd, wiht iaka tiki
me: he badly wanted to go to Lourdes, he also wanted
klatwa nanich lipap. Pi wik tlus pus iaka kopit iht kuli
to go see the pope. But it wouldn’t do for him alone to travel
kanamokst naika, kakwa iaka wawa kopa tai Lui Kamlups, pi
with me, so he spoke with chief Louis [of] Kamloops, and
mokst kanamokst klaska mamuk klaska tomtom klatwa kopa saia
the two together decided to go
ilihi.
abroad.
<Farewell.>
Ilip naika kuli nanich kanawi naika tilikom, kopa SShB,
First I visited all my people, at St John the Baptist [Chu Chua/North Thompson],
kopa Shushwap, kopa Wisminstir, kopa Skishistin, kopa Nikola.
at Shuswap [Lake], at [New] Westminster, at Skeetchestn [Deadman’s Creek], at Nicola [Lake].
Sondi nait Shulai <17>, naika kilapai kopa Kamlups; Mondi <18>,
Sunday night July 17th, I returned to Kamloops; Monday the 18th,
<150> tilikom lahanshut kopa Kamlups, pi Tyusdi <19>, <100>
150 people made confession at Kamloops, and Tuesday the 19th, 100
iskom <0+>. Kopit styuil, kanawi tilikom chako iskom naika lima
took communion. When prayers were done, everyone came to shake my hand
klahani kopa styuil haws.
outside the church.
Pus kopit makmak, taii Lui tiki nanich kanawi iaka tilikom
After a meal, chief Louis wanted to see all his people
kopa katikism haws: iaka wawa kopa klaska kata iaka tiki klatwa
in the catechism house: he told them how he wanted to go
kanamokst liplit kopa saia ilihi pus nanich lipap. Kanawi man
with the priest abroad to see the pope. All the men
klaska tlus tomtom kopa ukuk pi klaska mamuk hilp kopa iaka
thought well of this and they helped him
iht ton tipso iht man, kanawi kanamokst <30> ton.
to the tune of a ton of hay per man, all together 30 tons.
Kopit sitkom son, ayu tilikom mitlait kopa liplit iaka haws
In the afternoon, a lot of people were at the priest’s house
kopa Kamlups, pi kro kopa <6> oklak.
at Kamloops, up till 6 o’clock.
<x>


Here is my attempt. I am not sure what a ton really is.
I never thought I would journey to such a distant country. On June 23, all of the priests were meeting at New Westminster, they named me to go to a far country, to carry their word and their thoughts to our more senior priests in the far country. Chief Selesta, when he learned this he became very pleased that he would travel so far with me. He really wanted to go to Lourdes and also wanted to see the Pope. But it wasn’t good that he alone would come with me, thus he spoke with Chief Louis Kamloops and together they made their plans to go to the far country. At the beginning I went to see all my people in SShB, in Shuswap, in Skishiskin, in New Westminster, in Nicola. Sunday night July 17, I return to Kamloops, Monday the 18th, 150 people /// in Kamloops, and Tuesday the 19th 100 took ///. After prayers, all the people came to shake my hand outside the church. When we finished meeting, Chief Louis wanted to see all his people in the catechism house. He told them how he wanted to go with the priest to a far country to see the Pope. Everyone was really happy about this and they gave help to him, 1 ton of grass each person for 30 tons. In the afternoon, many people stayed at the priest’s house in Kamloops, right up to 6 o’clock.
LikeLike
That’s a fine translation, thank, Sam! You’ll see it varies little from what I’m suggesting. You wouldn’t have known the shorthand abbreviation SShB, not without laboriously combing through my dissertation!
LikeLike
Pingback: So two chiefs and a priest travel to Europe, part 4 | Chinook Jargon: