1923, WA: Still another McCluskey – Eldridge letter in Jargon!

by

We’ve found a number of letters written between Mr McCluskey and Mr Eldridge; it’s wonderful to discover yet another of their Northern Dialect gems…

Culture lessons: Things Chinook Jargon doesn’t do…asking ‘WHAT to do’, ‘WHAT to say’, etc.

by

It’s extremely well documented in the Northern Dialect that we don’t usually ask ‘What should I do?’ etc.

1884, OR: We just keep finding Lord’s Prayer translations; here’s a home-brewed one

by

We’ve found many Jargon translations of the Christian “Lord’s Prayer”; here’s one that was obviously cooked up at home.

1917, WA: Julia Pilchuck coins a word for a ‘truck’

by

There wasn’t yet a standard word for ‘trucks’ in English, yet, either, as you’ll see!

1895, WA: David Denny’s Chinook canoe stolen (more Lushootseed / Chinook Jargon)

by

I haven’t yet tracked down what word of Lushootseed original Seattle settler of 1851 David Denny — you know, Louisa Boren’s hubby — was using as the name of his “Chinook canoe”…

Chinook Writing: “Ces pattes de mouche”!

by

I was reading archival documents the other day and found a delightful description of the Chinook shorthand writing.

1909, WA: “Taxes paid by prophetess”

by

Another portrayal of Native people as weather forecasters.

What does a really fluent “Lord’s Prayer” translation really say?

by

Today I’m simply showing you an accurate back-translation from Chinook Jargon to English.

Sentence of the day: Tying someone up = arresting them

by

I have pointed out that the colonizer custom of clapping cuffs on a culprit — arresting someone — is ‘tying’ them up, in many Indigenous languages, including Chinook Jargon.

Even more about ‘dog’ and Lower Chinookan

by

Thinking some more about Chinook Jargon’s kamuks(h) ‘dog’ here. In the “Chinook Texts” told by Q’ltí (Charles Cultee) to Franz Boas, ‘dog’ is usually -kíwu/iš/sx̣.