siʔaɬ (Chief Seattle’s) speeches to back-translate: Part 2 of 3
wəx̣t hayu masi kʰapa ukuk lalang-tayi Peter Bakker, yaka munk-kəmtəks nayka qʰa pus nanich ixt ɬush skul-pipa…
wəx̣t hayu masi kʰapa ukuk lalang-tayi Peter Bakker, yaka munk-kəmtəks nayka qʰa pus nanich ixt ɬush skul-pipa…
“Seattle Memories” is the autobiography of girl pioneer Edith Sanderson Redfield (1862-1933).
It looks like North American French has used an English word for ‘beans’ for quite a long time.
We’ve observed Chinook Jargon as a language of the multiethnic work crews in Pacific Northwest salmon canneries…
We’ve seen this event covered before…
ubut ‘end; goal’ is another word that’s typical only of Grand Ronde (Oregon) usage…
I’m not catching the reference in the headline, are you?
A notable feature of interior British Columbia’s historically recorded Chinook Jargon is its use of words that differ from the mainstream of the language…
A St’át’imc Salish man from the Lillooet area writes in to the Chinook newspaper…
Pís ‘to urinate’ in Jargon, phonetically [pí:s] with an unaspirated “p” and a long vowel, is documented as early as Fort Vancouver times.