lakʰaset, a Canadianism
Thanks to the great questions people ask, Chinuk Wawa discoveries happen.
Thanks to the great questions people ask, Chinuk Wawa discoveries happen.
A collection of late-1800s doggerel poetry gets added to our dusty heap, with surprising if mixed results!
lapʰala is part-French and part-Native, and it’s the key to S’mores 🙂
There is a category of secondary (really tertiary) sources on Chinook Jargon that you need to beware of…
The Western Union Company’s 1865 Telegraph Expedition artist, Frederick Whymper, wrote a couple of memoirs that feature some interesting Chinuk Wawa from Canada and Alaska.
Many Chinuk Wawa dictionaries have declared that the way to say ‘ice’ is ‘hard water’. (Demers 1871 has ‘hard hard water’ to reinforce the point.) Actually…
This oddball item would be an eyecatcher, in your local newspaper in 1898.
Can my readers identify the Byronic source of this Chinook doggerel?
A good Sunday read: “Book Excerpt: A Perfect Eden” by Michael Layland.
The writer of this piece about Kamloops Wawa‘s culture of written Chinook Jargon claims to have been on the scene, but she’s noticeably cribbing from the article I shared yesterday 🙂