Pilton’s doggerel (1 of 2)
A classic in English forms the sourdough starter for half-Jargon doggerel…
A classic in English forms the sourdough starter for half-Jargon doggerel…
lamatsin ‘medicine’ obviously comes to Chinuk Wawa from French la médecine…
Also for the “fictional Chinuk Wawa” file…
It’s a twofer today!
I amused my daughter by pointing out the absurdity of telling Google to “translate dandelion into French” 🙂
For years I labored under the distorted impression that Hawaiians employed by the Hudsons Bay Company in the Pacific Northwest had been known as “blue boys”…
From southern interior British Columbia, good regional Chinuk Wawa:
Thanks to Karla Elliott for finding an online copy of this book & sharing on the Facebook Chinook Jargon group!
This is some of the most carefully detailed phonetic documentation of Chinook Jargon in its earler days.
Henry Derr Wiard Reynolds’s book “Kladawah” is said to exist in only one physical copy.