Local humour: Expensive mowich and Indian illihees
The Chinuk Wawa loanwords here are self-explanatory, so they don’t detract from the fun.
The Chinuk Wawa loanwords here are self-explanatory, so they don’t detract from the fun.
A wire service news article out of Oregon is given an eye-catching subheader by an enterprising White editor…
Frontier-era Chinuk Wawa < whim > ‘fall’ is from SW WA Salish, where it doesn’t mean ‘fall’!
This is the earliest known example of Father Le Jeune of Kamloops writing in letter format to Indian people.
Possibly the world’s most entertaining government report!
What’s currently the closest thing to a nation with Chinook Jargon as an official language?
The first wave of settlers in northern Puget Sound (Whidbey Island to be exact) used plenty of Chinuk Wawa, because they dealt daily with Indigenous people.
A common spelling of táyí (chief; main) in the 1800s shows up in an untranslated loan into British Columbia English.
Chinuk Wawa’s < elackiè > is a rare word, but it has outsized historical importance.
The son of the Quinault tribal chief who negotiated their 1855 treaty with Gov. Isaac I. Stevens comes to town, and he’s not pleased.